17 January 2013

Read This Blog to Filth...



I’ll read you to filth é frequentemente dito pelas queen’s de RuPaul’s Drag Race (veja Drag Queen’s English). A primeira vez que ouvi isso foi durante o primeiro mini-desafio "the libary is open (a biblioteca é aberta)" - temporada 02, episódio 07 - quando Jujubee, mãos nos quadris, prometeu: "I’m not nervous. I’ll read a bitch. I’ll read you to filth…"

...to filth, suponho, significa "completamente, até o fim."
 
Essa sentença é incompreensível para muitos falantes nativos de Ingles que vivem no Reino Unido. RPDRace só foi ao ar no Reino Unido em 2009, no canal E4, e nenhuma outra temporada ainda foi exibida em um canal Britânico. É natural que nunca tenham nem ouvido falar de reading uma "forma graciosa das drags de trocar insultos" (veja Drag Queen’s English: Vogue).
Reading, por sinal, é um dos destaques do RPDRace em termos de língua Inglêsa. Cada instância de reading em RPDRace torna-se um solo fértil para a estranhezas lingüística. Aqui estão alguns dos mais interessantes tiradas do mini-desafio "library".

Temporada 2:
Jujubee reading (throwing shade)
2.1 “Ms Tyra, was your barbecue cancelled? Your grill is f***** up.” Jujubee / …seu churrasco foi cancelado? Seu grill está estragado – grill e gíria para ‘dentes’.

2.2 “…legendary you think you are? Legendary… looks like leg.en.dary.” Jujubee / Legendary você se acha. Legendary… parece mais leg.en.dary - leg.en.dary é homophono a leg and dairy (perna e gordura).

Raven reading (throwing shade)
2.3 “You got a grill that could put Black’n’Decker out of business.” Raven / “Você tem um grill que pode levar Black'n'Decker a falência.”
2.4 “You wanna call me a top model mommy? Bend over and take it like a man! I’ll be your top… model.” Raven / Quer me chamar de top model mamãezinha. Agache e tome como um homem! Eu serei seu top (ativo)… model.

Season 3:
Yara Sofia reading (throwing shade)
3.1 “It’s not because you’re Asian. It’s because I need some patian to deal with you!” Yara Sofia / Não é pq vc é Asian (Asiática), mas pq preciso de patian para te aturar - Yara pronouncia 'patience' como patian deliberadamente; Asian e patian rimam.
3.2 “Is that your teef or your feet?” / Isto é seus teef (dentes) ou seus feet (pés) - Yara deliberadamente pronúncia 'teeth' como teef.
Manila Luzon reading (throwing shade)
3.3 “Your blue contacts are so creepy, that it makes my skin itchy itchy itchy-pa’lante!” Manila Luzon / Suas lentes de contato azuis são tão asquerosas, q faz minha pele itchy (coçar) itchy-pa'lante! - referência a frase em Espanhol usada por Sofia: echa pa'lante;
3.4 “It’s dinner time Delta, 'n you are serving body-ody-ody” / Hora da janta Delta, e vc astá servindo body-ody-ody (corpo-orpo-orpo).
3.5 “I know you call yourself top model, but I think Tyra Banks and I would agree… you’re just fashion roadkill.” Shangela / Sei que voce se acha a supermodel, mas I e Tyra Banks concordamos… voce é somente fashion roadkill (moda ultrapassada).
Temporada 4:
4.1 “Dida Ritz, I don’t know if that’s hot couture or hot coutorn ’cause there’s holes in that shirt.” Dida Ritz / “…eu não sei se isso é hot couture (alta costura) ou coutorn porque tem buracos nesta blusa – Coutorn é uma palavra inventada que junta couture (costura) e torn (rasgão).
4.1 “Jiggly Caliente, BMW... Body Made Wrong  (Corpo Feito Troncho).” Latrice Royale.

Cada exemplo apresenta categorias diferentes (que serão tratadas em postagens futuras) de estranheza: enquanto 3.4 tem um eco (body-ody-ody), 4.1 tem uma palavra modificada ou neologismo (coutorn), etc. Além disso, o grau de estranheza lingüística entre esses exemplos variam. E alguns podem até discordar de que são estranhas.

Como eu estou na expectativa para a 5 ª temporada (28 de janeiro), a próxima postagem será sobre reading envolvendo estranheza lingüística na passarela de RPDRace.

12 January 2013

Appy Nu Year!

Novo ano. Twenty thirteen! (1) Estamos vivendo o futuro.
E nada representa futuro melhor do que DESVIO de ORTOGRAFIA.

Appy Feet: Loja em Meadowhall (Sheffield)

Agora, quando o SMS (Short Message Service) (2), e-mail e Facebook fazem parte de nossa vida diária, quando estamos em constante comunicação com outras pessoas usando um teclado de computador ou teclado de celular (virtual ou não), o desvio ortográfico é uma tendência evidente. Na verdade, este é o tipo mais comum de desvio que se pode encontrar em Inglês.

'Sox' - Stand no Mercado Público de Doncaster
SOCKS - grafia padrão.
'YULE' - Sinal em frente do pub The Library em Headingley Lane (Leeds)
YOU'LL (you + will) seria o correto. YULE termo arcáico para Natal.

Para explorar desvio ortográfico em Inglês corretamente eu teria que começar um blog exclusivamente sobre o tema. Assim, dentro das limitações de um único post, eu convido você a observar fotos de sinais com desvios de ortografia que, talvez, revelem tendências para um novo padrão.

Stands no Mercado Público de Doncaster

Estes stands (barracas), em Doncaster Market (3), ficam a poucos metros um do outro. Na esquerda, ice cream e dough nut estão escritas com duas palavras separadas, cada uma; enquanto que na direita, icecream é escrita como uma palavra, e a ortografia de dough nut é simplificado para donut.

Norma ortográfica é uma questão de convenção e formalização para uso da escrita de uma forma sensata na sociedade.


OK Comics: Livraria no Thorton's Arcade (Briggate_Leeds
Desvio de ortografia é geralmente uma questão de praticidade e economia – isto é, comunicar uma palavra com menos esforço, omitindo a escrita de consoantes ou vogais que não são ouvidas na pronúncia.


Exemplo disso é a ortografia de DAUGHTER no título do livro de Mary Talbot: 
DOTTER



'Quiz Nite' - The Centurion pub em Vicar Cross_Chester
NITE é uma palavra que tem a sua própria entrada no OED conciso, sob o rótulo “informal”, como "uma ortografia não-padrão de NIGHT".







Exemplo disto ocorre em
Quiz Nite Sunday,
escrito no pub 
The Centurion



E Nite parece ser uma 
palavra bastante usada.
Café em Headingley Lane (Leeds)

'N' ou 'n, é outro exemplo que tem uma entrada formal no Concise OED 
como contração de AND.
Midnite & Coffee 'n' Cake

Fish 'n' Chips (Sunbridge Road_Bradford)


Naturalmente, existem outros tipos de desvio ortográfico 
que apontam para um tipo diferente de desvio lingüístico.  

LEASAGNE é um exemplo perfeito.
Outdoor em Bradford Interchange_2011
Mas isso é assunto para uma futura postagem.

Glossário:
(1) Twenty Thirteen: Vinte Treze (20 13); é assim que se fala Dois mil e treze.
(2) SMS: Menssagem de Texto;
(3) Área conhecida como Doncaster Market, no centro comercial de Doncaster.


27 December 2012

Ho Ho Homo... It's Xmas!

É Natal. Para mim, naturalmente, é tempo de andar pela cidade de Leeds a procura de exemplos de peculiaridades em Ingles relacionados a estação festiva. Aqui estão algums exemplos.

Sinal em frente ao Bar VIADUCT (Lower Briggate - Leeds)

Loja em Queens Arcade (Briggate Leeds)
 
Propaganda do nove filme de Ice Age, no Shopping Quarter (Lands Lane - Leeds)

Bah Humburger (1) Gourmet Burger Kitchen (East Parade - Leeds)
Boy, fiquei feliz com os exemplos que encontrei. Mas fiquei mais feliz no dia de Natal. Eu estava atravessando a Lower Briggate (rua) para ir tentar encontrar mais exemplos quando este cavalheiro se aproximou e me convidou para um jantar no Fibre (bar). O cavalheiro era Terry George! (2)


Então, felizmente para mim, neste Natal não teve Bah! Humbug! (3) E nada podia ser melhor do que comer turkey, pie with cream (4), e outras delicias do Natal na compania de outras Queens (5).


Yes, me senti em casa.


Glossário:
(1) Bah Humburger: A expressão original é Bah! Humbug! Esta expressão é dita pelo personagem Ebenezer Scrooge no conto A Christmas Carol de Charles Dickens. Scrooge usa Bah! Humbug! para declarar um sentimento de repulsa pelo Natal.
(2) Terry George: proprietário do Fibre e outros bares gays no distrito gay de Leeds.
(3) "neste Natal não teve Bah! Humbug!": neste Natal não tive do que reclamar (como o personagem Scrooge reclama).
(4) Turkey significa perú, mas também tem conotação sexual jocosa. Pie with cream significa torta com creme, essas duas palavras juntas também têm conotação sexual jocosa.
(5) Queens: veja Drag Queen's English

22 December 2012

Got a Big Head? (1)

O novo top hit de de Britney Spears tinha comecado a bombar na pista de dança do Queen's Court (Bar localizado no distrito gay de  Leeds). Clifford, meu parceiro, tinha finalmente conseguido chamar a atenção do bar.

"Oh my God, ah av' to go" (2), eu gritei. Clifford já estava sorrindo, porque ele sabia que eu estava morrendo de vontade de dançar essa música. Mas antes de correr, eu avistei o aviso
Sinal ao lado do bar do Queen's Court (Leeds)

Imediatamente eu lembrei de quão estranhas essas palavras pareciam para mim quando li o aviso pela primeira vez. Isso porque, quando li pela primeira vez esse sinal, Clifford estava naquele mesmo local, também pedindo um stout (tipo de cerveja escura e forte). Naturalmente, ele não podia me ouvir com o barulho do Queen's Court. Então, eu apontei para as palavras BIG HEAD.
Eu sabia que BIG-HEADED, como adjetivo, é usada para dizer que alguém pensa que ele ou ela é muito importante - é um sinônimo de arrogante, vaidoso. Mas BIG-HEAD não fazia sentido nesse contexto.
Clifford, como de costume, me ajudou.
"Ah ... é a espuma em cima da cerveja. Nós chamamos de HEAD."
"Ah ..." Eu li o sinal novamente.
‘got a BIG head? If you think the head size on your beer is too large we will gladly top up your glass.’ (literal: tem uma cabeça grande? Se voçe acha que a tamanho de cabeça em sua cerveja é muito grande nós iremos completar seu copo)
um novo uso da palavra HEAD?"
"Não, não. Já era usado quando eu tinha 17."
"Bem. Definitivamente não é um uso novo de HEAD."
Eu me perdi naquela memória, lembrando como uma palavra como HEAD pode ter o seu significado mudado para diferentes contextos. Quando voltei a mim eu estava na pista de dança completamente em transe ao som de Scream and Shout.
“…You are now rocking with will.I.am and Britney bitch…”
 
Glossário:
(1) Big Head - literalmente, cabeça grade.
 
(2) Oh my God, ah av' to go - Ah meu Deus, eu tenho que ir. As palavras Ah e av' estão transcritas para imitar a fala (pronúncia). Ah equivale a I. Av' equivale a have.