17 January 2013

Read This Blog to Filth...



I’ll read you to filth é frequentemente dito pelas queen’s de RuPaul’s Drag Race (veja Drag Queen’s English). A primeira vez que ouvi isso foi durante o primeiro mini-desafio "the libary is open (a biblioteca é aberta)" - temporada 02, episódio 07 - quando Jujubee, mãos nos quadris, prometeu: "I’m not nervous. I’ll read a bitch. I’ll read you to filth…"

...to filth, suponho, significa "completamente, até o fim."
 
Essa sentença é incompreensível para muitos falantes nativos de Ingles que vivem no Reino Unido. RPDRace só foi ao ar no Reino Unido em 2009, no canal E4, e nenhuma outra temporada ainda foi exibida em um canal Britânico. É natural que nunca tenham nem ouvido falar de reading uma "forma graciosa das drags de trocar insultos" (veja Drag Queen’s English: Vogue).
Reading, por sinal, é um dos destaques do RPDRace em termos de língua Inglêsa. Cada instância de reading em RPDRace torna-se um solo fértil para a estranhezas lingüística. Aqui estão alguns dos mais interessantes tiradas do mini-desafio "library".

Temporada 2:
Jujubee reading (throwing shade)
2.1 “Ms Tyra, was your barbecue cancelled? Your grill is f***** up.” Jujubee / …seu churrasco foi cancelado? Seu grill está estragado – grill e gíria para ‘dentes’.

2.2 “…legendary you think you are? Legendary… looks like leg.en.dary.” Jujubee / Legendary você se acha. Legendary… parece mais leg.en.dary - leg.en.dary é homophono a leg and dairy (perna e gordura).

Raven reading (throwing shade)
2.3 “You got a grill that could put Black’n’Decker out of business.” Raven / “Você tem um grill que pode levar Black'n'Decker a falência.”
2.4 “You wanna call me a top model mommy? Bend over and take it like a man! I’ll be your top… model.” Raven / Quer me chamar de top model mamãezinha. Agache e tome como um homem! Eu serei seu top (ativo)… model.

Season 3:
Yara Sofia reading (throwing shade)
3.1 “It’s not because you’re Asian. It’s because I need some patian to deal with you!” Yara Sofia / Não é pq vc é Asian (Asiática), mas pq preciso de patian para te aturar - Yara pronouncia 'patience' como patian deliberadamente; Asian e patian rimam.
3.2 “Is that your teef or your feet?” / Isto é seus teef (dentes) ou seus feet (pés) - Yara deliberadamente pronúncia 'teeth' como teef.
Manila Luzon reading (throwing shade)
3.3 “Your blue contacts are so creepy, that it makes my skin itchy itchy itchy-pa’lante!” Manila Luzon / Suas lentes de contato azuis são tão asquerosas, q faz minha pele itchy (coçar) itchy-pa'lante! - referência a frase em Espanhol usada por Sofia: echa pa'lante;
3.4 “It’s dinner time Delta, 'n you are serving body-ody-ody” / Hora da janta Delta, e vc astá servindo body-ody-ody (corpo-orpo-orpo).
3.5 “I know you call yourself top model, but I think Tyra Banks and I would agree… you’re just fashion roadkill.” Shangela / Sei que voce se acha a supermodel, mas I e Tyra Banks concordamos… voce é somente fashion roadkill (moda ultrapassada).
Temporada 4:
4.1 “Dida Ritz, I don’t know if that’s hot couture or hot coutorn ’cause there’s holes in that shirt.” Dida Ritz / “…eu não sei se isso é hot couture (alta costura) ou coutorn porque tem buracos nesta blusa – Coutorn é uma palavra inventada que junta couture (costura) e torn (rasgão).
4.1 “Jiggly Caliente, BMW... Body Made Wrong  (Corpo Feito Troncho).” Latrice Royale.

Cada exemplo apresenta categorias diferentes (que serão tratadas em postagens futuras) de estranheza: enquanto 3.4 tem um eco (body-ody-ody), 4.1 tem uma palavra modificada ou neologismo (coutorn), etc. Além disso, o grau de estranheza lingüística entre esses exemplos variam. E alguns podem até discordar de que são estranhas.

Como eu estou na expectativa para a 5 ª temporada (28 de janeiro), a próxima postagem será sobre reading envolvendo estranheza lingüística na passarela de RPDRace.

1 comment:

  1. Amo RuPaul's Drag Race e achei simplesmente incrível a sua iniciativa de explorar as expressões usadas por eles.
    Eu já assisti quase todas as temporadas, atualmente estou vendo a 5ª, e juro que até hoje não tinha entendido o significado do "...was your barbecue cancelled?" quando gongaram a Tyra. Obrigada por explicar! ;3
    Continue com o bom trabalho, é incrível! ♥

    ReplyDelete