Leeds (Merrion Centre)_2010 |
Até agora, a razão
para o título deste blog – The Book is in the Tablet – deve estar
clara. O título não desvia de nehuma estrutura gramatical do Inglês, mas
claramente se afasta da conhecida frase the book is on the table – frase
com que muitos alunos de Inglês devem estar familiarizados. Só para ser
minuncioso, você pode ressaltar que nós não temos realmente book em
tablets, mas temos e-books; por isso, a sentença normal (lógica)
devia ser o the e-book is in the tablet. Independentemente disso, este
título funciona como um exemplo de desvio da conhecida frase que, como eu
acredito, aprendizes de Inglês irão imediatamente captar.
“Então, é
estranheza linguística ish 1.” Você pode dizer.
Na verdade,
estranheza linguística não é um conceito bem preciso. Quando David Crystal
escreveu “que é um comportamento lingüístico normal, na maioria das situações
lingüísticas, se afastar do que é concebido como uma norma para aquele
contexto”, ele realmente expressa isso em forma de uma hipótese “em sua forma
mais forte possível” (1). Para provar sua hipótese, Crystal destaca alguns
casos de comportamento lingüístico estranho que podem ser notados no cotidiano.
Eis um deles:
“Expressões
bizarras” são sons que os falantes proferem em um momento de súbita emoção. Uma
delas, observado por Crystal, é Shplumfnooeeah – dito
por um homem quando ele foi
acidentalmente atingido por um cabo
de vassoura. Expressões bizarras, como o exemplo dado, são variadas e
complexas. Contudo, muitas delas são bem conhecidas e formalmente reconhecida
em dicionários.
D’oh! que Homer Simpson
grita em The Simpsons (Fox), é um exemplo perfeito disso (Video). Boom! Boom!
é outra expressão constantemente usada por Basil Brush (BBC) (Video). E
quem pode esquecer o Yeehaw (também Yeehah) do tema tema Good
Ol’ Boys de The Dukes of Hazzard (Os Gatões) (Video). Wahoo,
Yahoo, Whoopee e Yippee estão listados no Conciso OED
(Oxford English Dictionary) como uma expressão de “grande / selvagem excitação
ou alegria”. Outras expressões listadas no OED são: Aargh (raiva,
horror), aha / ho (triunfo, surpresa), hooray / hurrah
(celebração), oh (alegria, decepção), oho (agradável surpresa), pooh
(impaciência, nojo), wow / woowe (admiração, espanto).
“Strange ish” você
pode dizer novamente.
Na verdade, Crystal
affirma: “... Estranheza é Familiaridade.” Nós sempre podemos concordar que Shplumfnooeeah
dificilmente é uma expressão que você ou eu iremos usar. Mas se ela se tornasse
popular como o Yippie-ki-yay, motherfucker! que
John McClane (Bruce Willis) diz em Die Hard (Duro de Matar) (Video),
nós seriamos menos tímidos para gritar Shplumfnooeeah!
(1) Crystal, David.
1990. “Estranheza linguística.” Em Margaret Pontes (org.), Sobre Estranheza.
SPELL, 5. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1990. 13-24. (Veja primeiro post).
Glossário:
1. ish é um
sufixo adicionado a palavras para formar adjetivos – British
(nacionalidade), girlish (com qualidades de girl), yellowish
(com aparência de yellow), eightish o’clock (por
volta das oito horas). Como carrega esse significado de dar uma qualidade, ish
é frequentemente usado separadadmente em fim de uma frase para dar a frase um
sentido não preciso. Por exemplo: I liked him ish
(Eu gostei dele mais ou menos).
Confira esta postagem no original em Inglês An Instance of Strangeness in English
Confira esta postagem no original em Inglês An Instance of Strangeness in English
No comments:
Post a Comment