RuPaul’s Drag Race, Temporada 5, teve a sua estréia esta Segunda - 28 de janeiro. A nova mostra de homens extravagantes em Drag só foi igualada a nova mostra de expressões extravagantes em Inglês – a maioria destas proferidas pela Rainha Mor RuPaul. Mas o novo e extravagante Inglês de RuPaul vai além das escolhas não convencionais de palavras e de neologismos peculiares; o modo como RuPaul expressa certas linhas ilustra bem um tipo do que David Crystal chama de Estranheza Lingüística.
That's all - RuPaul imita Miranda Priestly |
Na estréia da
4 ª Temporada RuPaul introduz o
that’s all (isso
é tudo) para as drags "salvas"
na passarela. Aqui, RuPaul imita
Miranda Priestly de O Diabo Veste Prada. A maneira como RuPaul
olha para o lado, bloqueando as drags do seu campo de visão, corresponde
a representação do personagem
pela autora Lauren Weisberger.
Uma
dos exemplos mais comuns de estranheza na língua é o uso "de vozes bizarras".
Como Crystal diz, um tipo comum de ‘voz bizarra’ é quando o falante adota um sotaque
regional ou social diferente do próprio falante, ou o falante usa um tom de voz
que lembra talvez uma personalidade famosa (1990. P. 19).
Ru novamente usou that’s all à la Miranda esta Segunda. Mas ela também adotou um comportamento linguístico estranho novo quando Penny Tration deixava
a passarela.
You Betta Sissy That Walk |
You
better sissy that walk (melhor vc embonecar essa caminhada).
Ru disse isso,
assumindo uma expressão facial
atípica, um movimento da cabeça, e
um sotaque diferente de seu estilo normal.
Não
parece claro se Ru está
imitando alguém especificamente. Aposto
na personalidade do
reality show Honey Boo Boo.
A pista é que Ru usa esse comportamento linguístico estranho durante a apresentação de Penny Tration.
A pista é que Ru usa esse comportamento linguístico estranho durante a apresentação de Penny Tration.
Penny e Honey Boo Boo dividem
duas coisas em comum: as duas participam de competições em passarelas e as duas são
garotas de grandes proporções.
.
Mas a alusão a Honey Boo Boo não é somente por causa do tamanho delas. Acredito que RuPaul identifica-se com o estilo petulante e não convencional de Honey Boo Boo.
RuPaul & Boo Boo |
Um aspecto que certamente aproxima Ru e
Boo Boo é o uso peculiar e inventivo
da língua delas duas. O reality show Here Comes Honey Boo Boo muitas vezes se concentra no Inglês peculiar de Boo
Boo.
Eis algumas pérolas de Honey Boo Boo.
“A
dolla make me holla, honey boo boo child!” (Um dólar me faz gritar, criança honey boo boo). Honey
boo boo sao termos carinhosos. Alana Thompson, o nome real de Boo Boo, usa honey
boo boo child como um interjeição. Ela rima dolla (dollar) and holla
(holler ‘gritar’).
Honey Boo Boo: a família |
“No one can be proper and etiquettely all
the time.” (Ninguém pode ser respeitável e etiquettely ‘cerimoniento’ o
tempo todo.) Boo Boo cria um advérbio que deriva do substantivo etiquette (etiqueta, cerimonial). É um advérbio
incomum.
“You better redneckognize!” Todos da família de Boo
Boo usam a palavra redneckognize que é um composto de redneck (matuto;
habitante do sul dos Estados Unidos) and recognise (reconhecer; nesse caso reconhecer o valor).
“My gay uncle is poodle…” (My tio gay é
poodle). Poodle (raça de cachorro) é
a palavra de Boo Boo para gay/
homossexual.
“We put Glitzy on the table, and she ooo’d herself.” (Nós colocamos Glitzy na mesa, e ela se ooo’d - palavra de Boo Boo para defecou).
“Baby
Kaitlyn arrived on the Biscuit Express!” Biscuit é a
palavra para ‘vagina’ usada por todos na família de Boo Boo. Biscuit Express
então é a expressão de Boo Boo para ‘birth’ (nascimento).
Beautimous ‘um tipo de beautiful’ (bonito), s’mage
‘massage’ (massagem), s’mexy and sexmous ‘um tipo de sexy’,
são apenas algumas das palavras usadas pela mãe de Boo Boo – palavras que
certamente fazem parte do vocabulário de Boo Boo.
Como o Inglês de RPDRace o Inglês
do círculo familiar de Boo Boo apresenta sua cota de palavras e expressões peculiares.
E como Here Comes Honey Boo Boo é um reality show que segue a família de
Boo Boo sem roteiros de falas, o programa oferece mais uma evidência de que
estranheza lingüística é um aspecto ordinário da língua – e não um aspecto exclusivo do Drag Queen’s English (ver original em Inglês).