9 May 2013

The Count Dragula* - Parte 1

*Contagem regressiva das expressões bizarras
da 5ª temporada de RuPaul's Drag Race

Enquanto estamos na contagem regressiva para saber 
qual drag será coroada próxima drag superstar da América, apresento aqui uma contagem regressiva das expressões idiossincráticas notáveis ​​que ocorreram nesta 5 ª temporada de RPDRace (ep. 4-13).

10 Black SwanWhy It Gotta Be Black?
Coco Montrese & Alyssa Edwards
Este é um episódio fraco em termos de estranheza linguística. As ocorrências mais notáveis ​​de estranheza occorrem na fala de Detox. O uso de entonação e vozes bizarras de Detox é bastante característico de seu Inglês - como quando ela fala imitando o cacarejo de uma galinha no episódio 3.

Uma idiossincrasia no Inglês de Detox occorre quando ele reclama da performance de  Mahogany. "Honey de certa forma foi mal. Vê-la dançando causou desconforto." Aí, Detox altera sua voz para um tom agudo incomum, e solta um ...
"F*ck my life."


9 Snatch Game: Este episódio não tem muitas bizarrices marcantes.
Uma em particular chama minha atenção:
“She put the wubba in wubba wubba wubba.”
"Ela colocou o wubba em wubba wubba wubba.”

Downtown Julie Brown: MTV Veejay
RuPaul usa essa expressão absurda quando introduz Downtown Julie Brown. Wubba Wubba Wubba é uma expressão que se tornou bordão de Downtown Julie na MTV.




Wubba wubba wubba também apparece na canção
Monster in the Mirror de Sesame Street.

Uma expressão interessante ocorre no atelier, logo após Jade Jolie brincar: "Você sabe o que é feio? Pobreza." Jinkx então responde: “The Jade… the Jade of it all.” / A Jade... a Jade de tudo que há. Esta expressão remete para a frase The shade… the shade of it all shade... o shade de tudo que há! que foi introduzida na 4 ª temporada RPDRace por Latrice Real.

Can I Get an Amen? Neste episódio, entre as raras  estranhezas de linguagem que occurre, uma interessante vem de RuPaul: "Waiter, can you wrap that ass to go?" / Garçom, pode embrulhar essa bunda pra viagem? Esta é uma frase normal com uma colocação incomum - ass/bunda.

Alaska - one of the three finalist
Outro uso interessante do Inglês ocorre quando RuPaul aborda Alaska na passarela. Ru diz: "Alright, who's gonna ask 'er." (Bem, que vai perguntar a ela). Então, ele mesmo responde: "I'll ask 'er!" / Vou perguntar a ela! I'll ask 'er! é homófono a Alaska.

Para encerrar, Ru não perde a oportunidade de mudar a letra da  canção Can I Get an Amen? / Que tal um Amém? e dizer em vez disso:
"Can I get a gay man?" /  Que tal um homem gay?

7 RuPaul Roast: Este episódio tem mais esquisitice linguistica.
Pra começo, eles começam com o desafio The Library,
e as drags tem que read / lerinsultar umas as outras.
The Library is Open challenge
Como sempre, elas brincam com as palavras top e bottom / top, ativo fundopassivo. "Coco Montrese, para quem se chama de top, com certeza você gosta de ficar na posição de botom." Roxxxy alude o fato de que Coco fica na posição bottom (disputando para permanecer no jogo) já duas vezes.

"Long story short: the season of the fish smells like trout." Alaska coloca juntas as palavras fish and trout - fish significa sexy e feminina and trout significa masculino e de certa forma decadente.

Quando as drags são desafiadas para participar do roast, é hora delas mostrar perspicácia linguistica.

Jinkx brinca com a palavra top"It's gonna be hard to top Coco. But look at her. Who would wanna top Coco?" / "Vai ser difícil top (superar) Coco. Mas olhe para ela. Quem iria querer top Coco?"


6 Scent of a Drag Queeno título do episódio alude ao filme Scent of a Woman / Perfume de Mulher. Aqui, as drags tem que criar um perfume e um comercial para suas fragrâncias.

Alaska criou um comercial memorável e, de longe, as expressões mais memoráveis ​​que brinca com as palavras red / vermelho e read / leitura (red e read são homófonos). Seu comercial dizia

Alaska's Signature Fragrance
Whether you getting read the house down. Or just reado to go down. The exciting new  fragrance: RED For Filth... Are you Red-y for me?" / Esteja você sendo lida (insultada). Ou somente pronta para se ajoelhar. A nova fragrância: RED For Filth... Você está Red-y (pront-a) para mim?


5 Drama Queensneste episódio o aspecto mais marcante da estranheza linguística foi o uso exagerado de Espanhol substituindo palavras e expressões em Inglês.

Ella No Es Dama, or, She's No Lady
Palavras em Espanhol - e talvez, expressões - são realmente freqüentes no Inglês americano como resultado do fluxo de imigrantes da América Latina para os EUA.
Aqui, as drags tem que encenar uma telenovela mexicana - o equivalente a soap opera (novela tipo Dallas) da América.
É por isso que a maioria das falas de RuPaul neste episódio evoca algum aspecto do Espanhol ou da  cultura da América Latina (especialmente México).



“Shake the dice and steal the rice… and beans” / Agite os dados e roube o arroz... e feijão. Ru refere-se ao arroz e feijão, que é um alimento básico bastante associado com a cultura Latina.

“I can see her cuchi cuchi.” / Eu posso o seu Cuchi Cuchi dela. Cuchi Cuchi, aparentemente, é uma gíria para as partes baixas de uma mulher; a frase Cuchi Cuchi é uma marca de Charo - atriz hispano-americana e comediante que aparece com freqüência na tv Americana.

“Serving Tex-Mex…” / Servindo Tex-Mex... Tex-Mex é definida no OED como um adjetivo que denota características Mexicanas e Sulista dos E.U.A (especialmente em relaçao a alimento ou música); também refere-se a uma variedade de Espanhol Mexicano falado no Texas.

Queens on the Runway: dressed with Latin Glamour
A expressão mais representativa deste episódio, no entanto, foi “Caballeros, start your engines. And may the best mujer… win.” Caballeros and mujer, naturalmente, sendo o equivalente em Espanhól para gentlemen and woman.
A contagem regressiva continua na próxima postagem.
Ver original em Inglês.

No comments:

Post a Comment