What Your Name? deve ser uma das
1as frases formalmente ensinadas na escola tanto a crianças como a alunos de
Inglês como L2.
É uma frase complexa, mas, no entanto, útil e fácil de lembrar.
Seria menos complexa talvez se não tivesse o verbo to be - como em What your
name?
(Qual seu nome?).
What Your Name? é na verdade uma forma variante de se dizer What is Your Name?
Tal forma não obedece às normas gramaticais do Inglês Padrão
(Standard English).
What Your Name, no entanto, ocorre em Inglês com muita frequência.
Talvez com mais
frequência do que supomos.
What Your Name? omite o verbo be - am, is, are.
Em tal
posição be assume a função gramatical de 'cópula' (verbo de ligação).
Cópula, tal como definido no OED Conciso, é uma palavra
de ligação, em particular uma forma do verbo be que
liga sujeito e complemento. Então, em My Name is Earl, "is" assume a
função de cópula, ligando 'My name' (sujeito) e "Earl" (complemento).
Fato que alguns podem ignorar é
que omitir a cópula be em Inglês é bastante comum.
A omissão da cópula foi documentada como
uma característica comum
do
African American Vernacular English
(Inglês Vernáculo
Afro-Americano)
- também conhecido como
Black English (Inglês de Preto) ou Ebonics
no trabalho Language In
The Inner City
de William Labov (1972).
Em Language... Labov apresenta exemplos no discurso real, tais como:
Means he a faggot. em vez de Means he is a faggot.
You out the game. em vez de You are out of the game.
But everybody not black. em vez de But everybody is not black.
Mas a omissão da cópula be
não é uma característica de um dialeto isolado do Inglês. Isso pode ser notado
em outras variedades.
Incluindo Inglês Britânico.
Um exemplo simples pode
ser observado no Big Brother UK (Série 14). Quando a apresentadora Emma Willis
diz "the voting lines (...) are now closed" (as linhas para votar ...
estão encerradas), a legenda em 3D na tela omite a cópula - are.
Andando pelas ruas de Leeds, eu observei outros exemplos.
All
Welcome em vez de
All are Welcome está escrito em um quadro de
avisos ao lado de Wrangthorn Church (Igreja de Wrangthorn) em Hyde
Park Corner.
Andando pela Cardigan Road
(Headingley), igualmente lemos
Everyone Welcome
(Todos Bem Vindos), em vez de Everyone is Welcome
(Todos são Bem Vindos)
na entrada de Milford Builders Merchants.
No distrito de Sheepscar,
em um sinal do lado de fora de
Geoff's Upholstery pode-se ler
No Job Too Small
(Nenhum Trabalho Pequeno D+),
em vez da forma mais padrão
No Job is Too Small
(Nenhum Trabalho é Pequeno D+).
No centro da cidade, entrando em uma Pound Shop (Loja de 1 Libra),
eu ví Everything 99p or Less
(Tudo 99p ou Menos).
A forma Everything is 99p or Less
(Tudo é 99p ou Menos)
estaria mais de
acordo com as normas do padrão do Inglês.
Os exemplos acima mostram que a omissão de be, é realmente comum em Inglês
e, aparentemente, tal característica não afeta a inteligibilidade da mensagem.
Particularmente, eu não consigo evitar o sentimento de estranheza quando me
deparo com frases do Inglês que omitem o verbo be.
Nos exemplos mostrados, ao que parece, a omissão de be - is, are - obedece a um princípio de
economia na escrita. E já que estamos vivendo um momento em que a nova geração
está usando Inglês para trocar mensagens através da mídia escrita,
principalmente através de text messaging (mensagens de texto) e social
networking (redes sociais), eu não acharia estranho que a omissão de am, is, are, talvez se torne
cada vez mais comum na fala real em todas as variedades de Inglês.
All Comments Welcome.
Todos Comentários Bem-vindos.