As drag queens acordam a criança adormecida em si mesmas quando elas estrelam um programa infantil cheio de diversão.
Depois da Eliminação
Com todo o tumulto causado pela
falar das drags (Untucked! semana passada) – o Drag Queen’s English, como rotulei –, é
quando Coco explica o problema entre ela e Alyssa que o público pode ter uma visão
clara de que Coco é perfeitamente capaz de falar um Inglês claro e padrão, sem
as estranhezas habituais dos momentos em que está em Drag.
“I want to know the t on what happened between
you and Alyssa.” (Quero saber o t
sobre o que aconteceu entre você e Alyssa.) Mahogani pergunta a Coco. T, como todo mundo já deve saber, significa
‘true’ (verdade).
Coco explica: “They crowned her that night, and things happened, and… obligations weren’t fulfilled. And it put us in a situation where our friendship was on the line. (…) Legally I had to do that. (…) With all the controversy at Miss Gay America, this is a personal vendetta for myself.”
Coco explica: “They crowned her that night, and things happened, and… obligations weren’t fulfilled. And it put us in a situation where our friendship was on the line. (…) Legally I had to do that. (…) With all the controversy at Miss Gay America, this is a personal vendetta for myself.”
(Eles coroaram
ela naquela noite, e coisas aconteceram, e... obrigações não
foram cumpridas. E isso nos colocou em uma situação em que a nossa amizade estava na linha. (...) Legalmente eu tive
que fazer o que fiz. (...)
Com toda a polêmica no Miss Gay America, isto é uma vingança pessoal para mim.)
She-mail
“…And America’s next drag superstar needs to
really embrace her inner child, if she’s gonna become one fierce
mother-tucker.” (…E a próxima drag superstar da América precisa realmente
adotar sua criança interior, se ela quiser se tornar uma ponderosa mother-tucker ‘mãe-entuca’ ou ‘mãe que esconde
as partes pudendas’).
Mother-tucker é usado em vez do habitual ‘mother-f*cker’ que tanto tem conotação negativa como
positiva; a alusão é feita ao ato de tucking
‘entucar’, ou disfarçar a partes privadas masculinas para a performance drag.
Mini-challenge
“You need to turn these boy toys
into cutey
patooties.” (Vocês tem que transformar esses meninos em bonitinhas
menininhas.) RuPaul explica enquanto o rapazes do ‘pit crew’ entram carregando pequenos bonecos.
Boy toy ‘garoto objeto’
é uma alusão ao pit crew já que eles basicamente fazem papel de gostosões mudos em RPDRace.
Cutey pattoties é um tipo de repetição de som, similar ao echo –
algo como Frisky McBrisky.
“Ready, set, drag the children.” (Preparado, apontado, drag as crianças.) RuPaul junta o
significado de drag ‘vestir em drag’,
e drag ‘pegar os bonecos by dragging ‘arrastando.’
“You know, we’re all considered kai kai. Now we have daughters with another queen.” (Sabe, somos todas consideradas kai kai. Agora nós temos filhas com outras drags.) Roxxxy diz. ‘kai kai’ significa sexo entre duas drag queens.
“You know, we’re all considered kai kai. Now we have daughters with another queen.” (Sabe, somos todas consideradas kai kai. Agora nós temos filhas com outras drags.) Roxxxy diz. ‘kai kai’ significa sexo entre duas drag queens.
“… because it’s never too young
to
start upholding the Amurrican ideal of femininititity.” (…porque nunca se é jovem para começar a ostentar o ideal Amerricano de femininililidadade.) Jynx exagera a pronúncia de American e adiciona sílabas a longa palavra ‘femininity’ tornando-a ainda mais longa; ele acentua a formalidade de seu discurso usando do exagero.
start upholding the Amurrican ideal of femininititity.” (…porque nunca se é jovem para começar a ostentar o ideal Amerricano de femininililidadade.) Jynx exagera a pronúncia de American e adiciona sílabas a longa palavra ‘femininity’ tornando-a ainda mais longa; ele acentua a formalidade de seu discurso usando do exagero.
“Now that’s a modern family…” (Agora, isso sim é uma modern family.) RuPaul diz, fazendo alusao ao sitcom Modern Family ‘Família Moderna’ que é a respeito de um casal gay e uma filha adotada.
“So your programme should be both entertaining
and
edumacational.” (Então, seu programa deve tanto entreter como edumacar.) RuPaul diz, usando a
palavra que ele usou na temporada 3 (Ep. 14), ‘edumacate’, usado para ironizar o sentido de educate ‘educar’.
The Workroom
“Our challenge today is to put together a
children’s television show, which is full of sneaky little dirty
double-entendre.” (Nosso desafio hoje é produzir um programa de tv infantil,
cheio de palavrinhas sórdidas de duplo-sentido.) Nada de especial nesta sentença.
A explicação de Alaska é relevante porque ela incidentalmente acentua um aspecto marcante do Drag Queen’s English: o duplo sentido.
A explicação de Alaska é relevante porque ela incidentalmente acentua um aspecto marcante do Drag Queen’s English: o duplo sentido.
“The word of the day is box.” (A palavra do dia é box ‘caixa’) Alaska diz. Box é um palavra para ‘vagina’.
“You could be just Uncle Dick the cross-dresser.” (Você
pode ser Tio Dick, o travesti.) Alaska diz. Dick
é uma palavra vulgar para ‘pênis’.
“…Of course. It’s just now coming to me.” (…É claro. Está coming
‘vindo’ na minha memória.) RuPaul diz quando ele ouve a palavra do dia
BOX. Entao,
Detox responde, “Muito coisa vem em minha box.” Óbvio uso de duplo sentido já
que coming ‘vindo’ também significa ‘ejacular’.
The show
“Look everybody. It’s Clucky the cock.” (Vejam todo mundo. É
Clucky o cock ‘galo’) Cock é outro termo vulgar para ‘penis’.
“So many things fit inside my box. This is a petite box. I don’t think it Michelle’s.” (Tantas coisas cabem dentro de minha box ‘caixa’. É uma pequena caixa. Não acho que é de Michelle.)
“So many things fit inside my box. This is a petite box. I don’t think it Michelle’s.” (Tantas coisas cabem dentro de minha box ‘caixa’. É uma pequena caixa. Não acho que é de Michelle.)
Box é usado frequentemente com o duplo sentido em RPDRace.
“I’m ready to toss your salad, Anita.”
(Estou pronto para toss ‘mexer’ sua salada, Anita.) Toss alude ao sentido vulgar toss off ‘masturbar’.
(Estou pronto para toss ‘mexer’ sua salada, Anita.) Toss alude ao sentido vulgar toss off ‘masturbar’.
“It’s real sunny up in
here. But I’d really like a bit of shade.” (Está muito ensolarado aqui.
Mas eu queria mesmo era um pouco de shade
‘sombra’). Shade ‘sombra’ aparece
para lembrar throwing shade.
“Let’s see your big opening.” (Então vamos ver sua
grande abertura.) RuPaul diz para o 2o time.
.
“The word of the day is blow.” (A palavra do dia é blow.) Blow ‘sopra’ é uma alusão a blow job, um termo vulgar para ‘felação’.
.
“The word of the day is blow.” (A palavra do dia é blow.) Blow ‘sopra’ é uma alusão a blow job, um termo vulgar para ‘felação’.
Runway
“She’s a sex pistol.” (Ela é uma sex pistol.) Ru faz referência a banda
rock punk Inglesa Sex Pistols.
“She’s very Singapore Airlines.” (Ela esta bem Singapore
Airlines) Santino diz a Bervely Hillz, aludindo às aeromoças - Singapore Girls – que são ícone da linha
aérea.
“Hold me closer, tiny dancer.” (Me segure forte, pequeno
dançarino) Santino faz referência ao trecho da canção de Elton John Tiny Dancer ‘pequeno dançarino’.
“She is a hot mesh.” (Ela está uma bela mescla.) Ru diz
hot mesh ‘bela
malha’, quando
normalmente se diz hot mess ‘bela desordem’, referindo se ao
tipo de malha que que Detox está usando.
“Pink panther on the runway.” (Pantera-cor-de-rosa
na passarela.) Ru faz referência as palavras de sua canção Glamazon, adicionando a palavra pink
‘cor-de-rosa’.
“It’s a mullet dress.” (É um vestido mullet.) A jurada convidada Coco Austine
diz. Mullet dress é um vestido que
lembra o estilo mullet: curto na frente, e longo atrás.
“Oh, dangerous liaisons.” (Oh,
ligações perigosas.) Ru faz referência ao filme de 1988 Dangerous Liaisons ‘ligações perigosas’
porque Jynx usa trajes que lembra o estilo usado no filme.
“I didn’t know she was into bears.” (Não sabia que ela era
chaga num bear ‘urso’.) Ru diz
durante a apresentação de Coco, que está segurando um urso de pelúcia. Ru evoca
outro sentido de bear como ‘homem
forte, cabeludo, e ativo’.
“Very bed, bath, and Beyoncé.” (Bem cama, banheiro, e
Beyoncé). Ru brinca com o nome da loja de varejo Americana Bed, Bath, & Beyond.
“Barbie girl in a Barbie world…” (Garota Barbie num mundo Barbie.)
Ru diz e Michelle Visage completa. “Life in plastic, it’s fantastic.” (Vida em plastic, é fantastic.) Eles fazem referência a letra
de Barbie Girl do groupo Aqua.
Mais algumas brincadeira com palavras e uso de duplo
sentido podem ser notados durante o show infantil. O nome Anita Bum, lembra “I
need a bum” (Eu preciso de bumbum.). Anita usa as palavras cut e uncut ‘cortado’ e ‘não
cortado’ com cenouras; isto é uma alusão a circuncisão masculina.
The Magic Bush ‘A Moita Mágica’, o nome do segundo programa infantil, brinca com o sentido vulgar da palavra bush ‘região pubiana feminina’. Lola the exploda ‘Lola a explosiva’ é uma referência ao personagem de animação Dora de Explorer ‘Dora a exploradora’. E quando Lineysha diz, “Miss Lola favourite part is the cream” ‘A parte favorita de Miss Lola é o creme’, ela faz referência ao sentido vulgar de creme.
The Magic Bush ‘A Moita Mágica’, o nome do segundo programa infantil, brinca com o sentido vulgar da palavra bush ‘região pubiana feminina’. Lola the exploda ‘Lola a explosiva’ é uma referência ao personagem de animação Dora de Explorer ‘Dora a exploradora’. E quando Lineysha diz, “Miss Lola favourite part is the cream” ‘A parte favorita de Miss Lola é o creme’, ela faz referência ao sentido vulgar de creme.
As drags não produziram um programa para crianças;
elas na realidade criaram um show de subversão da língua, algo do tipo Show de Aberrações
do Inglês.
Ver original em Inglês.