Paris is Burning – documentário de 1990 sobre a Idade de Ouro
dos bailes de drag em Nova York – estreou aqui semana passada. Além de retratar
a atmosfera dos bailes underground de
Nova York, Paris is Burning apresenta
peculiaridades do Inglês usado pelas drags (e a comunidade gay em geral do
contexto mostrado no filme). Peculiaridades lingüísticas como estas – que marcam
o Drag Queen’s English – poderiam permanecer restritas a um pequeno grupo social
e talvez acabar caindo na obscuridade se os público em geral não tivessem a
oportunidade de observá-las em RuPual’s Drag Race.
|
Interior Illusions Lounge_onde as garotas Untuck (1) |
Assistindo
Paris is Burning nós logo reconhecemos
muitas das palavras e frases usadas por RuPaul e as drags de RPDRace. Para o público internacional,
como acredito, muitas dessas peculiaridades passam despercebidas ou, quando as percebemos,
nós não realizamos plenamente o seu significado. Então, nesta postagem, eu faço
um glossário de algumas palavras e frases de Paris is Burning que freqüentemente ocorrem em RPDRace.
Werk-it!, expressão
de louvor!
Gag, perder
fala ou respiração de inveja ou admiração; usado como imperativo em frases como
“Gag on my eleganza!” (Engasgue na minha eleganza!)
Nerve, audácia.
Cheesecake, mostrar a
beleza do corpo e posar com glamour. Em Paris
is Burning um juiz da competição do baile diz: “Isso significa que você não
deve ter apenas um corpo, mas você tem que ser sexy”.
Fierce, ser
extraordinariamente excelente; no RPDRace
(S01, E05), Nina Flowers mostra-se consciente do significado distinto que fierce tem no Drag English (Inglês Drag): “Ru entra com essas meninas fierce. Não fierce como fierce em drag,
como fierce, como se eles fosse ameaçadoras
(ferozes, é o significado comum de fierce
em Inglês)”.
Shady, mostrando
desprezo e sarcasmo; vem de shade
(ver post 04).
Hunty, usado um
tom sarcástico no final de frases, aparentemente, como um substituto para hunny (querida) – pronúncia variante de honey (querida; literalmente mel) utilizado como uma forma carinhosa
de tratamento como em: Tá boa querida?
Legendary
children, ou apenas Legendary, pessoas que ganham nome e
fama nas competições dos bailes de drag;
Category
is... referência às
categorias que os participantes competem nos bailes. Os participantes de RPDRace
se referiam a Dida Ritz (4 ª temporada) com o phrase: “The category is...
cheesecake!” (A categoria agora é… cheesecake!).
House, uma gangue
de rua gay, batisada com nomes de competidores vitoriosos dos bailes de drag;
cada casa tem uma Mother (e um Father,
em alguns casos) que são os líderes, a pessoa quem os membros da house admiram. Pepper LaBeija, matriarca
da House of LaBeija (Casa de LaBeija), também refere-se a house como family (família). “Eles são family...
Este é um novo significado de family...
É um grupo de seres humanos, em uma ligação mútua”. O porquê das drags chamarem-se
de Sisters (Irmãs; também usado entre
gays em geral).
|
Houses citadas Paris is Burning |
Outras
frases ouvidas em Paris is Burning
usadas freqüentemente por RuPaul:
Learn
it. And learn it well (Aprenda. E aprenda bem).
Shake de dice. Steal the rice (Mexa o dado. Furte o bocado –
de arroz.) É assim que RuPaul geralmente introduz Santino
Rice, que é juiz do RPDRace.
Touch this skin, darling. Touch this skin, hunny. Touch all of this
skin, ok?
(Toque esta pela,
meu amor. Toque esta pele, querida. Toque toda esta pele, ok?) Muito utilizado em um RPDRace.
Isso aparece em Paris is Burning e é falado
por Vênus Xtravaganza.
Venus diz (ver postagem 4 para entender): “Agora, quer
falar sobre reading? Vamos falar
sobre reading. O que há de errado com
você Pedro? O que está se passando? Você está passando por algum tipo de
mudança psicológica na sua vida? Ah, você quer voltar a ser homem. Toque
esta pela, meu amor. Toque esta pele, querida. Toque toda esta pele, ok? Você simplesmente não agüenta isso. Você não passa de um orangotango
super-crescido.”
|
Venus Xtravaganza em Paris is Burning |
Para
as drags e garotas verdadeiramente proficientes em Drag Queen’s English,
sintam-se a vontade para comentar (reading
também) e corrijam-me sobre o significado de tais palavras e frases.
Pelas visitas e o apoio, um grande Thank you (ver original em Inglês).
Glossário:
1 Untuck: tuck, é esconder o pênis e testículos no corpo quando se está em drag. Untuck, é o oposto, e também significa ficar a vontade, relaxar.