28 February 2014

O Sotaque Estrangeiro que Veio do Espaço - 1 de 4

Durante a coleta de dados de manchetes de jornais ingleses para minha dissertação de mestrado, me deparei com um artigo curioso
sobre um fato um tanto estranho sobre língua.

A narrativa a seguir é baseada no tal fato estranho.
  
Na manhã em que acordei na enfermaria 38 do Brotherton Wing (1), em Leeds General Infirmary (Enfermaria Geral de Leeds), eu não me sentia como eu mesmo. Eu falo, literalmente. Eu li Die Verwandlung de Kafka (2), mas não era nada assim. Eu tinha todas as minhas partes humanas no lugar e o rosto que eu vi no espelho, até onde eu podia lembrar, era mesmo, o meu - com as linhas de expressão familiares de um homem de 25. Mas isto simplesmente não era eu. Eu não tinha nenhuma memória de como eu tinha sido levado a aquela ala do hospital e a assistente de saúde foi de pouca assistencia quanto essa questão. Então esta mulher chamada Sharon, que eu não conseguia me lembrar de conhecer antes, veio afirmando que ela era minha mãe. Eu tive que dizer a ela que eu estava com amnésia e não me lembrava de ser familiar com ela. Eu menti. Eu sabia muito bem que eu não tinha amnésia. Essa mulher simplesmente não poderia ser minha mãe, porque eu conhecia minha mãe bem e ela, ao contrário de Sharon, não sabia falar uma palavra de Inglês, para começo. E eu também não estava louco, já que o meu sotaque Inglês certamente confirmava que Sharon tinha que ter de alguma forma enganada. No minuto em que eu comecei a falar com Sharon, ela fez uma expressão de perplexidade.

"O que aconteceu com sua voz? Eu não consigo te entender bem. "

No dia seguinte - com base no fato de que o meu Inglês soava muito parecido com o de um latino-americano e na informação que Sharon forneceu para a enfermeira geral - eu ouvi a novidade. "O quê?"

"Síndrome de sotaque estrangeiro." A enfermeira que veio naquela tarde enfatizou, visivelmente não convencida de suas próprias palavras. "Você deve estar sofrendo de síndrome de sotaque estrangeiro. É raro. Mas essa é a única explicação que posso dar-lhe preliminarmente. "

"Eu ouvi bem. Eu já ouvi sobre essa... síndrome uma vez. Mas isto não é resultado de um acidente vascular cerebral ou um traumatismo craniano?" Eu questionei, observando a expressão da enfermeira tornar-se um tanto desconfortável.

"Você está certo. Você não apresenta sinais aparentes de acidente vascular cerebral ou traumatismo craniano. Mas os oficiais de apoio à comunidade que resgataram você no Hyde Park (2) nos informou que o encontrarainconsciente." Ela passou os olhos sobre a folha de registros em suas mãos, como se quisesse dar alguma autoridade a sua declaração. "O que levou você a inconsciência deve ter afetado seu cérebro também..."

Dor de cabeça deixa mulher inglesa com sotaque Chines.
Síndrome do Sotaque Estrangeiro: aparentemente verdade.
Adormeci enquanto a enfermeira se desculpava e foi-se. Mais tarde, quando Sharon apareceu novamente, a enfermeira-chefe veio em pessoa e tentou esclarecer-nos um pouco.

"Infelizmente, os casos de síndrome do sotaque estrangeiro tornaram-se estranhamente frequentes na Inglaterra nos últimos anos. Seu case, pelo que temos conhecimento, é o terceiro caso no Reino Unido apenas este ano."

A enfermeira-chefe parecia ter uma preocupação em a nos fornecer informações sobre a síndrome. Em questão de minutos ela nos deu uma mini-palestra que me fez sentir menos como um caso excentrico. Em Devonshire - Suldoeste da Inglaterra - uma mulher acometida de enxaqueca aguda chamada Sarah Colwill teve uma forte dor de cabeça e, depois de desmaiar, acordou já não falando com sua habitual cadência do West Country, mas com um sotaque chinês em vez. Apenas cento e trinta quilômetros ao nordeste, em Gloucestershire, outro caso envolveu uma mulher chamada Kay Russell, que tinha enxaquecas também e que, depois de um cochilo, acordou com um sotaque francês. Sob essa perspectiva, o meu caso era menos incomum.

"Não Há muito que nós podemos fazer aqui agora. Estamos dando alta a você esta noite e você pode voltar para casa com sua mãe." Então, voltando-se para Sharon, a enfermeira-chefe continuou." Certifique-se de que ele ainda retorna esta semana para obter uma prescrição de um médico local para um exame de ressonância magnética do cérebro. Isso deve resolver o enigma do sotaque estrangeiro."

Pouco antes de terminar seu caminho para fora da enfermaria 38, eu podia jurar que vi a enfermeira-chefe piscar para Sharon, enquanto elas trocaram um leve sorriso de cumplicidade.
Continues... (Original em Inglês)

(1) Brotherton Wing: prédio anexado a Enfermaria Geral de Leeds - hospital universitário da cidade.

(2) Die Verwandlung - A Metamorfose, conto no qual o personagem central acorda-se transformado em um inseto.

30 January 2014

Sunshine


Sunshine no OED significa
'luz do sol sem sombras'

Mas quando a palavra sunshine é usada em cancoes, ela raramente significa luz do sol.
Mais frequentemente significa alegria / cheerfulness.



Cheerfulness é oficialmente reconhecido no OED  como um significado de sunshine.

Tal significado é também reconhecido na expressao ray of sunshine, significando
pessoa que traz alegria/happiness para outros.

Caricatura do filme
Little Miss Sunshine
(2006)




Observe: sunshine acima também significa
bringer of happiness / quem traz alegria
Isto corresponde ao uso de sunshine em My Girl.
- cancao de The Temptations, 1963 -
A letra de My Girl explicitamente diz:
talking 'bout my girl / estou falando de minha namorada.


Sunshine 'n cheerfulness/happiness, ou bringer of happiness,
parece um associacao bem natural.
Dia ensolarado de Maio. Hyde Park - Parque público da cidade de Leeds, UK.
Sunshine evoca imagens de férias de verao, praias, churrasco, picnics no parque, e assim vai. Alguém pode achar estranho, assim, de saber que tal associacao nao é tao óbvia para alguns aprendizes de Ingles (como L2).
Reality Show da BBC Three (Canal da TV Britanica)

Quem é nativo falante de Ingles nascido no UK (Reino Unido) or US (States), está acostumado a temperaturas mais baixa na maior parte do ano. 
Sunshine, assim, é sinal de conforto, oposto a sombra/dia nublado gelado/a. Assim, sunshine frequentemente suscita associacoes nao conscientes com sentimentos positivos.

Mesmo falantes nativos do Ingles que nao realizam tal associacao, através de realidades geográficas de clima, devem estar acostumados a tal associacao positiva. Isso acontece, creio, porque eles crescem ouvindo tal palavra em contextos positivos.

O caso é diferente para aprendizes de Ingles que vivem em áreas onde sunshine é uma característica comum do clima - regioes equatoriais.


Aqui, sunshine pode ser mais associado com altas temperaturas,
e ser um sinal de desconforto, de calor contínuo.
Heat in Urban areas, and also in Backland / Outback areas.




Onde uma sombra, ou um dia nublado, é sinal de alívio.


Assim, aprendizes de Ingles que tem uma experiencia diferente de sunshine, podem precisar entender de maneira mais consciente a associacao sunshine (palavra) e cheerfulness/happiness.

A mesma coisa provavelmente estende-se para palavras relacionadas, 
como sun/sol, sunny/ensolarado, shine/brilhar, hot/quente,
warm/cálido, warmth/calor, e outras do tipo.


Assim, próxima vez que voce ouvir tais palavras em uma cancao, poema, anúncio, o que seja, preste atencao e perceba mais conscientemente se estas palavras expressam um sentido mais ou menos literal.

Original em Ingles.

9 November 2013

The Son - UK Tabloid



Em 23 de Julho
o tabloid Britânico The Sun
foi impresso como The Son.
(The Sun/O Sol - The Son/O Filho)




A edição única de The Son
registra na Língua Inglesa
a expressão de um fato histórico:
o nascimento do futuro Rei da Inglaterra.




O nascimento do novo príncipe em 22 de Julho - data que coincide com meu aniversário  - desencadeou uma reação social que me lembrou o início de The Lion King / O Rei Leão (1994).

Jornais e outras mídias exibiam o recém-nascido para todo o Reino Unido.
Jugando por sinais que pude observar, The Son não foi a única expressão de simpatia por aquele fato.

'Congratulations to
T' Duke & Duchess of Cambridge
on the birth of their beautiful baby'


Sinal no Marks&Spencer em
Oxford Street, Londres.


Também, The Son não foi o único jornal Britânico que usou Inglês com humor para expressar a excepcionalidade daquele momento. Outros jornais também o fizeram com expressoes bem peculiares.

Alguns jornais usaram a expressão comum usada para anunciar o nascimento de um menino.


















Tal escolha,  acho, é usada para enfatizar o fato de que o bebe é do sexo masculino - portanto, futuro herdeiro do trono.

Oh Boy! que uma exclamação coloquial, ainda mais informal, 
foi outra opção usada para acentuar o mesmo fato nas manchetes.
 
















Alusões a títulos não faltaram. 

Daily Mirror chegou primeiro e fez a mais legal (e óbvia) alusão:
o clássico Frances de Exupéry
O Pequeno Príncipe (1943).















The Sun ficou com outra opção:
o sitcom americano com Will Smith
The Fresh Prince of Bel-Air (90's)
O Novo Príncipe de Bel-Air 
(Um Maluco no Pedaço)
Fresh Prince é na realidade o nome que Will Smith deu a sí como rapper.

The Son, em sua única edição online,
foi mais ousado na escolha de sua alusão.
Substituir Eagle por Regal é uma entre muitas ocorrências
de estranhezas que aparecem em manchetes  de jornais Britânicos
Eagle e Regal - salvo pelo som do r inicial em Regal - soam igual.


'The Eagle has landed' / 'A Águia Pousou'
é a expressão dita por Neil Armstrong logo
após a missão Apollo 11 pousar na Lua (1969).

A mesma tornou-se título de Livro (1975).
'Houston. Tranquility Base here...
...The Eagle has landed' 
é a sentença completa dita por Armstrong.

Ao amanhecer de 25 de Julho, depois que o nome do bebê real é revelado, os jornais Britânicos não perdem a chance de empregar o Inglês mais criativo deles.

Boy George não apenas reafirma o gênero do bebê, mas também relembra o nome de outra bem peculiar celebridade Britânica.

Daily Express tomou a frente e usou a expressão mais legal.

By George! / Por George!
já é um desvio de outra expressão,
precisamente By Jove!
By Jove! é usado como ênfase de algo dito; ou para indicar surpresa (OED).
By George / By Jove são formas moderadas de blasfemar - de uma maneira que evitar o uso da palavra God / Deus.


Nada indica 'news' (novas / notícias) mais do que as 'novas' formas de empregar antigas expressoes em Inglês. E o bebê real certamente fez vir a tona o melhor do Inglês dos jornais Britânicos.