30 January 2014

Sunshine


Sunshine no OED significa
'luz do sol sem sombras'

Mas quando a palavra sunshine é usada em cancoes, ela raramente significa luz do sol.
Mais frequentemente significa alegria / cheerfulness.



Cheerfulness é oficialmente reconhecido no OED  como um significado de sunshine.

Tal significado é também reconhecido na expressao ray of sunshine, significando
pessoa que traz alegria/happiness para outros.

Caricatura do filme
Little Miss Sunshine
(2006)




Observe: sunshine acima também significa
bringer of happiness / quem traz alegria
Isto corresponde ao uso de sunshine em My Girl.
- cancao de The Temptations, 1963 -
A letra de My Girl explicitamente diz:
talking 'bout my girl / estou falando de minha namorada.


Sunshine 'n cheerfulness/happiness, ou bringer of happiness,
parece um associacao bem natural.
Dia ensolarado de Maio. Hyde Park - Parque público da cidade de Leeds, UK.
Sunshine evoca imagens de férias de verao, praias, churrasco, picnics no parque, e assim vai. Alguém pode achar estranho, assim, de saber que tal associacao nao é tao óbvia para alguns aprendizes de Ingles (como L2).
Reality Show da BBC Three (Canal da TV Britanica)

Quem é nativo falante de Ingles nascido no UK (Reino Unido) or US (States), está acostumado a temperaturas mais baixa na maior parte do ano. 
Sunshine, assim, é sinal de conforto, oposto a sombra/dia nublado gelado/a. Assim, sunshine frequentemente suscita associacoes nao conscientes com sentimentos positivos.

Mesmo falantes nativos do Ingles que nao realizam tal associacao, através de realidades geográficas de clima, devem estar acostumados a tal associacao positiva. Isso acontece, creio, porque eles crescem ouvindo tal palavra em contextos positivos.

O caso é diferente para aprendizes de Ingles que vivem em áreas onde sunshine é uma característica comum do clima - regioes equatoriais.


Aqui, sunshine pode ser mais associado com altas temperaturas,
e ser um sinal de desconforto, de calor contínuo.
Heat in Urban areas, and also in Backland / Outback areas.




Onde uma sombra, ou um dia nublado, é sinal de alívio.


Assim, aprendizes de Ingles que tem uma experiencia diferente de sunshine, podem precisar entender de maneira mais consciente a associacao sunshine (palavra) e cheerfulness/happiness.

A mesma coisa provavelmente estende-se para palavras relacionadas, 
como sun/sol, sunny/ensolarado, shine/brilhar, hot/quente,
warm/cálido, warmth/calor, e outras do tipo.


Assim, próxima vez que voce ouvir tais palavras em uma cancao, poema, anúncio, o que seja, preste atencao e perceba mais conscientemente se estas palavras expressam um sentido mais ou menos literal.

Original em Ingles.

9 November 2013

The Son - UK Tabloid



Em 23 de Julho
o tabloid Britânico The Sun
foi impresso como The Son.
(The Sun/O Sol - The Son/O Filho)




A edição única de The Son
registra na Língua Inglesa
a expressão de um fato histórico:
o nascimento do futuro Rei da Inglaterra.




O nascimento do novo príncipe em 22 de Julho - data que coincide com meu aniversário  - desencadeou uma reação social que me lembrou o início de The Lion King / O Rei Leão (1994).

Jornais e outras mídias exibiam o recém-nascido para todo o Reino Unido.
Jugando por sinais que pude observar, The Son não foi a única expressão de simpatia por aquele fato.

'Congratulations to
T' Duke & Duchess of Cambridge
on the birth of their beautiful baby'


Sinal no Marks&Spencer em
Oxford Street, Londres.


Também, The Son não foi o único jornal Britânico que usou Inglês com humor para expressar a excepcionalidade daquele momento. Outros jornais também o fizeram com expressoes bem peculiares.

Alguns jornais usaram a expressão comum usada para anunciar o nascimento de um menino.


















Tal escolha,  acho, é usada para enfatizar o fato de que o bebe é do sexo masculino - portanto, futuro herdeiro do trono.

Oh Boy! que uma exclamação coloquial, ainda mais informal, 
foi outra opção usada para acentuar o mesmo fato nas manchetes.
 
















Alusões a títulos não faltaram. 

Daily Mirror chegou primeiro e fez a mais legal (e óbvia) alusão:
o clássico Frances de Exupéry
O Pequeno Príncipe (1943).















The Sun ficou com outra opção:
o sitcom americano com Will Smith
The Fresh Prince of Bel-Air (90's)
O Novo Príncipe de Bel-Air 
(Um Maluco no Pedaço)
Fresh Prince é na realidade o nome que Will Smith deu a sí como rapper.

The Son, em sua única edição online,
foi mais ousado na escolha de sua alusão.
Substituir Eagle por Regal é uma entre muitas ocorrências
de estranhezas que aparecem em manchetes  de jornais Britânicos
Eagle e Regal - salvo pelo som do r inicial em Regal - soam igual.


'The Eagle has landed' / 'A Águia Pousou'
é a expressão dita por Neil Armstrong logo
após a missão Apollo 11 pousar na Lua (1969).

A mesma tornou-se título de Livro (1975).
'Houston. Tranquility Base here...
...The Eagle has landed' 
é a sentença completa dita por Armstrong.

Ao amanhecer de 25 de Julho, depois que o nome do bebê real é revelado, os jornais Britânicos não perdem a chance de empregar o Inglês mais criativo deles.

Boy George não apenas reafirma o gênero do bebê, mas também relembra o nome de outra bem peculiar celebridade Britânica.

Daily Express tomou a frente e usou a expressão mais legal.

By George! / Por George!
já é um desvio de outra expressão,
precisamente By Jove!
By Jove! é usado como ênfase de algo dito; ou para indicar surpresa (OED).
By George / By Jove são formas moderadas de blasfemar - de uma maneira que evitar o uso da palavra God / Deus.


Nada indica 'news' (novas / notícias) mais do que as 'novas' formas de empregar antigas expressoes em Inglês. E o bebê real certamente fez vir a tona o melhor do Inglês dos jornais Britânicos.

8 July 2013

What Your Name

What Your Name? deve ser uma das 1as frases formalmente ensinadas na escola tanto a crianças como a alunos de Inglês como L2.

É uma frase complexa, mas, no entanto, útil e fácil de lembrar.

Seria menos complexa talvez se não tivesse o verbo to be - como em What your name?
(Qual seu nome?).


What Your Name? é na verdade uma forma variante de se dize
r What is Your Name?

Tal forma não obedece às normas gramaticais do Inglês Padrão
(Standard English).



What Your Name, no entanto, ocorre em Inglês com muita frequência.
Talvez com mais frequência do que supomos.

What Your Name? omite o verbo be - am, is, are.
Em tal posição be assume a função gramatical de 'cópula' (verbo de ligação).





Cópula, tal como definido no OED Conciso, é uma palavra de ligação, em particular uma forma do verbo be que liga sujeito e complemento. Então, em My Name is Earl, "is" assume a função de cópula, ligando 'My name' (sujeito) e "Earl" (complemento).

Fato que alguns podem ignorar é
que omitir a cópula be em Inglês é bastante comum.



A omissão da cópula foi documentada como
uma característica comum do
African American Vernacular English
(Inglês Vernáculo Afro-Americano)
- também conhecido como
Black English (Inglês de Preto) ou Ebonics 
no trabalho Language In The Inner City
de William Labov (1972).

Em Language... Labov apresenta exemplos no discurso real, tais como:

Means he a faggot. em vez de Means he is a faggot.
You out the game. em vez de You are out of the game.
But everybody not black. em vez de But everybody is not black.

Mas a omissão da cópula be não é uma característica de um dialeto isolado do Inglês. Isso pode ser notado em outras variedades. 
Incluindo Inglês Britânico.


Um exemplo simples pode ser observado no Big Brother UK (Série 14). Quando a apresentadora Emma Willis diz "the voting lines (...) are now closed" (as linhas para votar ... estão encerradas), a legenda em 3D na tela omite a cópula - are.



Andando pelas ruas de Leeds, eu observei outros exemplos.



All Welcome em vez de All are Welcome está escrito em um quadro de avisos ao lado de  Wrangthorn Church (Igreja de Wrangthorn) em Hyde Park Corner.










Andando pela Cardigan Road (Headingley), igualmente lemos
Everyone Welcome 
(Todos Bem Vindos), em vez de Everyone is Welcome
(Todos são Bem Vindos)
na entrada de Milford Builders Merchants.




No distrito de Sheepscar, em um sinal do lado de fora de
Geoff's Upholstery pode-se ler 
No Job Too Small 
(Nenhum Trabalho Pequeno D+), 
em vez da forma mais padrão 
No Job is Too Small
(Nenhum Trabalho é Pequeno D+).


No centro da cidade, entrando em uma Pound Shop (Loja de 1 Libra), eu ví Everything 99p or Less
(Tudo 99p ou Menos). 



A forma Everything is 99p or Less
(Tudo é 99p ou Menos)
estaria mais de acordo com as normas do padrão do Inglês.



Os exemplos acima mostram que a omissão de be, é realmente comum em Inglês e, aparentemente, tal característica não afeta a inteligibilidade da mensagem. Particularmente, eu não consigo evitar o sentimento de estranheza quando me deparo com frases do Inglês que omitem o verbo be.

Nos exemplos mostrados, ao que parece, a omissão de be - is, are - obedece a um princípio de economia na escrita. E já que estamos vivendo um momento em que a nova geração está usando Inglês para trocar mensagens através da mídia escrita, principalmente através de text messaging (mensagens de texto) e social networking (redes sociais), eu não acharia estranho que a omissão de am, is, are, talvez se torne cada vez mais comum na fala real em todas as variedades de Inglês.

All Comments Welcome.
Todos Comentários Bem-vindos.

(Original em Inglês)