8 July 2013

What Your Name

What Your Name? deve ser uma das 1as frases formalmente ensinadas na escola tanto a crianças como a alunos de Inglês como L2.

É uma frase complexa, mas, no entanto, útil e fácil de lembrar.

Seria menos complexa talvez se não tivesse o verbo to be - como em What your name?
(Qual seu nome?).


What Your Name? é na verdade uma forma variante de se dize
r What is Your Name?

Tal forma não obedece às normas gramaticais do Inglês Padrão
(Standard English).



What Your Name, no entanto, ocorre em Inglês com muita frequência.
Talvez com mais frequência do que supomos.

What Your Name? omite o verbo be - am, is, are.
Em tal posição be assume a função gramatical de 'cópula' (verbo de ligação).





Cópula, tal como definido no OED Conciso, é uma palavra de ligação, em particular uma forma do verbo be que liga sujeito e complemento. Então, em My Name is Earl, "is" assume a função de cópula, ligando 'My name' (sujeito) e "Earl" (complemento).

Fato que alguns podem ignorar é
que omitir a cópula be em Inglês é bastante comum.



A omissão da cópula foi documentada como
uma característica comum do
African American Vernacular English
(Inglês Vernáculo Afro-Americano)
- também conhecido como
Black English (Inglês de Preto) ou Ebonics 
no trabalho Language In The Inner City
de William Labov (1972).

Em Language... Labov apresenta exemplos no discurso real, tais como:

Means he a faggot. em vez de Means he is a faggot.
You out the game. em vez de You are out of the game.
But everybody not black. em vez de But everybody is not black.

Mas a omissão da cópula be não é uma característica de um dialeto isolado do Inglês. Isso pode ser notado em outras variedades. 
Incluindo Inglês Britânico.


Um exemplo simples pode ser observado no Big Brother UK (Série 14). Quando a apresentadora Emma Willis diz "the voting lines (...) are now closed" (as linhas para votar ... estão encerradas), a legenda em 3D na tela omite a cópula - are.



Andando pelas ruas de Leeds, eu observei outros exemplos.



All Welcome em vez de All are Welcome está escrito em um quadro de avisos ao lado de  Wrangthorn Church (Igreja de Wrangthorn) em Hyde Park Corner.










Andando pela Cardigan Road (Headingley), igualmente lemos
Everyone Welcome 
(Todos Bem Vindos), em vez de Everyone is Welcome
(Todos são Bem Vindos)
na entrada de Milford Builders Merchants.




No distrito de Sheepscar, em um sinal do lado de fora de
Geoff's Upholstery pode-se ler 
No Job Too Small 
(Nenhum Trabalho Pequeno D+), 
em vez da forma mais padrão 
No Job is Too Small
(Nenhum Trabalho é Pequeno D+).


No centro da cidade, entrando em uma Pound Shop (Loja de 1 Libra), eu ví Everything 99p or Less
(Tudo 99p ou Menos). 



A forma Everything is 99p or Less
(Tudo é 99p ou Menos)
estaria mais de acordo com as normas do padrão do Inglês.



Os exemplos acima mostram que a omissão de be, é realmente comum em Inglês e, aparentemente, tal característica não afeta a inteligibilidade da mensagem. Particularmente, eu não consigo evitar o sentimento de estranheza quando me deparo com frases do Inglês que omitem o verbo be.

Nos exemplos mostrados, ao que parece, a omissão de be - is, are - obedece a um princípio de economia na escrita. E já que estamos vivendo um momento em que a nova geração está usando Inglês para trocar mensagens através da mídia escrita, principalmente através de text messaging (mensagens de texto) e social networking (redes sociais), eu não acharia estranho que a omissão de am, is, are, talvez se torne cada vez mais comum na fala real em todas as variedades de Inglês.

All Comments Welcome.
Todos Comentários Bem-vindos.

(Original em Inglês)

14 June 2013

Quem põe o Cheddar no Queijo Cheddar?

Gorge Cheese Co
Único produtor de 'cheddar' realmente de Cheddar



No OED Conciso,
Cheddar é definido como um tipo de queijo, firme e macio, amarelo, branco, ou laranja, e originalmente feito em Cheddar no Sudoeste da Inglaterra.


Cheddar recebe este nome da  vila de Cheddar em Somerset - onde foi originalmente produzido, cerca do século 12.





O uso comercial da palavra Cheddar não é restringido por nenhuma lei comercial. Por isso nós facilmente podemos encontrar algum queijo etiquetado com "Cheddar" em um supermercado mesmo que ele não seja genuinamente produzido em Cheddar.

O mesmo não se pode dizer da palavra Cornish, como em Cornish pasty.

Pasty Shop em Victória Station (Londres)
Cornish é um adjetivo relacioinado a Cornwall (Cornualha).

Cornish Pasty designa "um pasty (pastel) com carne e vegetais temperados, especialmente batata" (Consice OED).

Apesar do nome, Cornish pasty nao tem que ser produzido em Cornwall. Mas se ele tem o emblema de garantia PGI ou PDO, isto significa que o Cornish pasty realmente provém de Cornwall.


PGI and PDO são rótulos legalmente criados pelos burocratas de Brussels (Bruxelas) para proteger os alimentos do património em toda a Europa. PDO, Denominação de Origem Protegida, significa que o alimento foi produzido e processado e em uma determinada área - Cornwall, por exemplo. PGI, Indicação Geográfica Protegida, significa apenas que a comida foi montada lá. 

Aí começa a estranheza, a meu ver. Chamamos cheddar um queijo que pode não vir realmente de Cheddar, e chamamos cornish um pasty que pode não vir realmente de Cornwall. Assim, as palavras que usamos para nomear as coisas realmente não obedecem a uma lógica rigorosa, a menos que alguém argumente que cheddar e cornish signifiquem "ao estilo de". Então, estamos na verdade moldando o significado das palavras de acordo com a nossa conveniência.

Yorkshire Pudding Tradicional: de BBC Food Recipes

E nem me fale de Yorkshire Pudding!

5 June 2013

Don't mention the privates.*

Basil Tower: marcha cômica de Hitler
O título faz referência à expressão
"Don't mention the war"
(Não mencione a guerra)
dito por John Cleese/Basil Towers no episódio
Os Alemães de Fawlty Towers.



Nenhum assunto é mais fértil para a estranheza linguística do que quando falantes falam sobre suas partes íntimas.

Um certo embaraço ou indelicadeza de se proferir as palavras pênis ou vagina obriga falantes a serem lingüisticamente criativos - e estranhos - para disfarçar o assunto.



Uma vez eu desafiei um rapaz de Doncaster a adivinhar o significado de algumas palavras "gay" que aprendi assistindo Will & Grace - palavras como mo, dykes, gaydar, etc. Em troca, ele me desafiou a adivinhar o significado de algumas palavras que ele conhecia.

“One eyed bed fairy. ’umpton. Tally wacker. Bald Avenger. Widgy. Todger. Doofer. Shaft.”

"O quê?" Eu disse confuso.

"Que tal... " Ele continuou, "Sixpence. Fluzie. Minge. Muff. Fanny. Beaver. Snatch".

Ele explicou que esses termos se referem à genitália masculina e feminina.

Eu pensei que eu tinha aprendido tudo, mas depois percebi que essa lista de palavras é infinita. Provavelmente porque, com o tempo, as pessoas se familiarizam com tais termos e, assim, para manter o assunto disfarçado, os falantes tendem a criar novos termos.
 
Recentemente, eu aprendi alguns termos novos quando eu assisti The Wright Way na BBC 1.

Os termos foram ditos pela personagem Victoria, que, nas palavras dela, "tirou uma embaraçosa rudy selfie".

Selfie já é uma palavra nova. Rudy selfie, como entendí, é uma forma eufemística de dizer "fotografia das partes baixas do corpo.

Victoria esclarece quão rude seu rudy selfie é: "Eu tirei uma foto do meu ... Fanwa."

Victoria é DJ e, depois de ganhar uma página de fãs no Facebook para o seu fanwa, ela torna-se conhecida como 'DJ Vee-Jay-Jay'.

Vee-Jay-Jay (outro termo para genitália feminina) parece ter sido popularizado em Grey's Anatomy, e é uma palavra comum hoje em dia.

A criatividade linguística não pára no nível do substantivo comum. É comum as pessoas nomearem suas partes baixas com nomes próprios.


Sweat the Small Stuff (série 1, ep. 6), na BBC 3, apresentou esta semana exemplos de como as pessoas apelidam seu "downstaire pal' (amigo lá de baixo).




Alguns nomes emprestam do nome do proprietário. Um convidado sugeriu, por exemplo, que Tulisa deve chamar a dela de Tulipsa (o som desse nome lembra Two lips/Dois Lábios). Um homem em particular, cujo nome é Yasin, chama o seu de Yas. Ao contrário de Yas, outros apelidos mencionados - Carlito, Hercules, Minky - não são relacionados com o nome dos proprietários ". Uma senhora - nome Claire - chama a dela de Minnie Moo, um rapaz - nome Brad - chama o seu de Bobby. Este também parece ser o caso de Jerry - apelido dado pelos fãs para o de Justin Bieber.

Seja qual for a razão - seja por jocosidade, educação, ou intimidade - os termos variados com que as pessoas se referem as próprias partes privadas faz do assunto uma fonte constante de palavras do Inglês. (Original em Inglês).


9 May 2013

The Count Dragula* - Parte 2

* Contagem regressiva das expressões peculiares
desta 5a temporada de RuPaul's Drag Race (ep. 10 - 13).

4 Super Troopers.
Former U.S.A. soldiers

Este episódio não trouxe grandes peculiaridades do Inglês. O Shemail apresenta a mensagem non-sense de costume, com frases estranhas.

"Sometimes a drag queen's
got to do what a drag queen's got to do. Whether is laying a foundation or painting the house down." / As vezes uma drag tem que fazer o que uma drag tem que fazer. Seja estabelecendo/pondo uma base, ou pintando uma casa de cima abaixo.


Laying a foundation significa 'estebelecer um marco' e 'colocar base/maquiagem'. The house down é uma frase usada pelas drags para enfatizar significado.


"Remember the golden shower rule: do unto others as you would have them do unto Ru." / Lembre-se da regra de chuva de ouro: faça com outros como vc quer que eles façam com vc.


The golden shower rule / Regra de chuva de ouro é um modificação da frase golden rule / regra de ouro. Nada mais adequado para mostrar como essa frase soa estranho do que a reação do Alasca, que não só parece confuso, mas soltou um "O quê?"

O runway 'passarela' foi melhor em termos de estranheza línguística.

"Hunty for Red October" sendo uma alusão engraçada ai título The Hunt for Red October / Caçada ao Outubro Vermelho.
"America the bootifull." Bootiful é uma mixtura de booty 'bunda' and beautiful 'bonito' - uma palavra que certamente não é nova, mas, não comum.


Coco & Horchata Montrese



"Red sky at night. Sailor's delight." / Céu vermelho a noite. Prazer do marinheiro. RuPaul diz isso do nada. Esta rima é um adágio popular, familiar aos marinheiros.




"Is that your boa? Or you're just ready to flock me?" / Isso é sua Jibóia? Ou vc só está pronta para me arrebanhar. Isto é um desvio de uma sentença comum que terminar em... Or are you just happy to see me? / Ou vc só está feliz em me ver. Esta sentença é um exemplo de um knob joke / piada de pinto.

3 Sugar Ball: este é o episódio em que as drags têm que fazer um traje de algo inusitado - aqui, doces. Assim, o segmento Shemail traz uma mensagem cheia de referências a barras de chocolate, o que torna o Inglês na mensagem bastante estranho.
"Hey Kit-Kats! Don't Sneaker. Sometimes you feel like a nut. Sometimes you feel like A Hundred Thousand Dollar Bar - non. Here's Whatchamacallit." All words in italics are names of choc bars. Nut - I suppose - is short for Nutty Bar.

Olá Kit-Kats, não Sneaker. Às vezes você sente como uma nut 'louca'. Às vezes você se sente igual uma Hundred Thousand Dollar Bar 'barra de cem mil dólares' - não. Aqui está Whatchamacallit 'como devo chamar isso'.  Todas as palavras em itálico são nomes de barras de chocolate: Nut - suponho - é abreviação de Nutty Bar.

A apresentação de fantoches foi um dos destaques de toda a temporada. A linguagem utilizada durante este segmento também é notável. RuPaul, como sempre, abusa do duplo sentido quando refere-se ao buraco onde os bonecos estão.


Alaska reaching for a puppet in the hole.
Ele não perdeu a chance de inserir o título de um filme quando Alaska colocou o braço no buraco: "A Fist Called Wanda." / Um Punho Chamado Wanda - referência a A Fish Called Wanda / Um Peixe Chamado Wanda.

The runway / passarela
A passarela também teve pérolas em termos de língua.

"Where my Peeps at?" /
Onde está meu Peeps. RuPual refere-se ao bordão Where my people at? / Onde está meu povo, que Roxxy diz na canção Can I Get an Amen. Ru troca a palavra people for Peeps - doce de marshmallow com forma de animais.


"She's sixteen going on sickening." Ela está com dezesseis, e vai completar um arraso. Esta frase da canção Sixteen Going on Seventeen é freqüentemente usado no show de uma forma modificada. Neste mesmo episódio Visage refere-se ao look de Jinkx com a frase: "Sixteen going on forty-seven." / Desesseis, e vai completar quarenta e sete.

"Very Splenda in the Grass." / Bem Splenda na relva. RuPaul faz referencia ao título do filme Splendor in the Grass 'Spledor na Relva' trocando splendor por Splenda - nome de um adoçante.

O melhor duplo sentido do episódio foi este de RuPaul: "Welcome ladies. Thanks to your candy couture... I've got a cavity. And it's throbbing." / Bem vinda damas. Graças a vossa alta costura de doces... Eu tenho uma cavidade/cárie. E está latejando.


2 The Final Three, Hunty
This episódio não teve grandes peculiaridades de linguage,
mas pelo menos apresentou dois neologismos:
Chiffonography and Hairography 
mixtura das palavras chiffon e hair, respectivamente, e coreography.

1 Countdown to the Crown
Neste último episódio, RuPaul não perde a chance de usar sua sentença de duplo sentido secreta. Ela abre o show assim: "Even I can't quite put my finger on the carisma, uniqueness, nerve, and talent, it will take to win the title of America's next drag superstar." / "Não consigo colocar o dedo no carisma, unicidade, nervo, e talento, que vai se precisar para ganhar o título da próxima drag superstar da América". Carisma, Unicidade, Nervo, e Talento, como dito em postagem anterior, forma um acrônimo de c.u.n.t. - palavra vulga para vagina.

O Inglês usado na reapresentação das drags da temporada lavaria uma nava postagem para ser devidamente analisado. É uma linguagem muito complexa, cheia de referências, alusões, e ditos espirituosos. Mas não há tempo para isso, porque o episódio Reunion está prestes a passar na TV. Então, deixo-vos com as palavras de RuPaul, que revela como ela é consciente da estranheza do Drag Queen's English.

"She bring it to you every ball. Why y'all gagging so? Did you understand that? If not, you could use a refresher course in Drag Linguistics; hashtag shitmygirlsays." Ela traz pra vc em cada baile. Por quê vc está esgasgando desse jeito? Vc entendeu isso? Se não, então vc pode se bebeficiar de um curso em Drag Linguística...

Espero que vc tenha aprendido e gostado.
Original em Inglês.

The Count Dragula* - Parte 1

*Contagem regressiva das expressões bizarras
da 5ª temporada de RuPaul's Drag Race

Enquanto estamos na contagem regressiva para saber 
qual drag será coroada próxima drag superstar da América, apresento aqui uma contagem regressiva das expressões idiossincráticas notáveis ​​que ocorreram nesta 5 ª temporada de RPDRace (ep. 4-13).

10 Black SwanWhy It Gotta Be Black?
Coco Montrese & Alyssa Edwards
Este é um episódio fraco em termos de estranheza linguística. As ocorrências mais notáveis ​​de estranheza occorrem na fala de Detox. O uso de entonação e vozes bizarras de Detox é bastante característico de seu Inglês - como quando ela fala imitando o cacarejo de uma galinha no episódio 3.

Uma idiossincrasia no Inglês de Detox occorre quando ele reclama da performance de  Mahogany. "Honey de certa forma foi mal. Vê-la dançando causou desconforto." Aí, Detox altera sua voz para um tom agudo incomum, e solta um ...
"F*ck my life."


9 Snatch Game: Este episódio não tem muitas bizarrices marcantes.
Uma em particular chama minha atenção:
“She put the wubba in wubba wubba wubba.”
"Ela colocou o wubba em wubba wubba wubba.”

Downtown Julie Brown: MTV Veejay
RuPaul usa essa expressão absurda quando introduz Downtown Julie Brown. Wubba Wubba Wubba é uma expressão que se tornou bordão de Downtown Julie na MTV.




Wubba wubba wubba também apparece na canção
Monster in the Mirror de Sesame Street.

Uma expressão interessante ocorre no atelier, logo após Jade Jolie brincar: "Você sabe o que é feio? Pobreza." Jinkx então responde: “The Jade… the Jade of it all.” / A Jade... a Jade de tudo que há. Esta expressão remete para a frase The shade… the shade of it all shade... o shade de tudo que há! que foi introduzida na 4 ª temporada RPDRace por Latrice Real.

Can I Get an Amen? Neste episódio, entre as raras  estranhezas de linguagem que occurre, uma interessante vem de RuPaul: "Waiter, can you wrap that ass to go?" / Garçom, pode embrulhar essa bunda pra viagem? Esta é uma frase normal com uma colocação incomum - ass/bunda.

Alaska - one of the three finalist
Outro uso interessante do Inglês ocorre quando RuPaul aborda Alaska na passarela. Ru diz: "Alright, who's gonna ask 'er." (Bem, que vai perguntar a ela). Então, ele mesmo responde: "I'll ask 'er!" / Vou perguntar a ela! I'll ask 'er! é homófono a Alaska.

Para encerrar, Ru não perde a oportunidade de mudar a letra da  canção Can I Get an Amen? / Que tal um Amém? e dizer em vez disso:
"Can I get a gay man?" /  Que tal um homem gay?

7 RuPaul Roast: Este episódio tem mais esquisitice linguistica.
Pra começo, eles começam com o desafio The Library,
e as drags tem que read / lerinsultar umas as outras.
The Library is Open challenge
Como sempre, elas brincam com as palavras top e bottom / top, ativo fundopassivo. "Coco Montrese, para quem se chama de top, com certeza você gosta de ficar na posição de botom." Roxxxy alude o fato de que Coco fica na posição bottom (disputando para permanecer no jogo) já duas vezes.

"Long story short: the season of the fish smells like trout." Alaska coloca juntas as palavras fish and trout - fish significa sexy e feminina and trout significa masculino e de certa forma decadente.

Quando as drags são desafiadas para participar do roast, é hora delas mostrar perspicácia linguistica.

Jinkx brinca com a palavra top"It's gonna be hard to top Coco. But look at her. Who would wanna top Coco?" / "Vai ser difícil top (superar) Coco. Mas olhe para ela. Quem iria querer top Coco?"


6 Scent of a Drag Queeno título do episódio alude ao filme Scent of a Woman / Perfume de Mulher. Aqui, as drags tem que criar um perfume e um comercial para suas fragrâncias.

Alaska criou um comercial memorável e, de longe, as expressões mais memoráveis ​​que brinca com as palavras red / vermelho e read / leitura (red e read são homófonos). Seu comercial dizia

Alaska's Signature Fragrance
Whether you getting read the house down. Or just reado to go down. The exciting new  fragrance: RED For Filth... Are you Red-y for me?" / Esteja você sendo lida (insultada). Ou somente pronta para se ajoelhar. A nova fragrância: RED For Filth... Você está Red-y (pront-a) para mim?


5 Drama Queensneste episódio o aspecto mais marcante da estranheza linguística foi o uso exagerado de Espanhol substituindo palavras e expressões em Inglês.

Ella No Es Dama, or, She's No Lady
Palavras em Espanhol - e talvez, expressões - são realmente freqüentes no Inglês americano como resultado do fluxo de imigrantes da América Latina para os EUA.
Aqui, as drags tem que encenar uma telenovela mexicana - o equivalente a soap opera (novela tipo Dallas) da América.
É por isso que a maioria das falas de RuPaul neste episódio evoca algum aspecto do Espanhol ou da  cultura da América Latina (especialmente México).



“Shake the dice and steal the rice… and beans” / Agite os dados e roube o arroz... e feijão. Ru refere-se ao arroz e feijão, que é um alimento básico bastante associado com a cultura Latina.

“I can see her cuchi cuchi.” / Eu posso o seu Cuchi Cuchi dela. Cuchi Cuchi, aparentemente, é uma gíria para as partes baixas de uma mulher; a frase Cuchi Cuchi é uma marca de Charo - atriz hispano-americana e comediante que aparece com freqüência na tv Americana.

“Serving Tex-Mex…” / Servindo Tex-Mex... Tex-Mex é definida no OED como um adjetivo que denota características Mexicanas e Sulista dos E.U.A (especialmente em relaçao a alimento ou música); também refere-se a uma variedade de Espanhol Mexicano falado no Texas.

Queens on the Runway: dressed with Latin Glamour
A expressão mais representativa deste episódio, no entanto, foi “Caballeros, start your engines. And may the best mujer… win.” Caballeros and mujer, naturalmente, sendo o equivalente em Espanhól para gentlemen and woman.
A contagem regressiva continua na próxima postagem.
Ver original em Inglês.