5 June 2013

Don't mention the privates.*

Basil Tower: marcha cômica de Hitler
O título faz referência à expressão
"Don't mention the war"
(Não mencione a guerra)
dito por John Cleese/Basil Towers no episódio
Os Alemães de Fawlty Towers.



Nenhum assunto é mais fértil para a estranheza linguística do que quando falantes falam sobre suas partes íntimas.

Um certo embaraço ou indelicadeza de se proferir as palavras pênis ou vagina obriga falantes a serem lingüisticamente criativos - e estranhos - para disfarçar o assunto.



Uma vez eu desafiei um rapaz de Doncaster a adivinhar o significado de algumas palavras "gay" que aprendi assistindo Will & Grace - palavras como mo, dykes, gaydar, etc. Em troca, ele me desafiou a adivinhar o significado de algumas palavras que ele conhecia.

“One eyed bed fairy. ’umpton. Tally wacker. Bald Avenger. Widgy. Todger. Doofer. Shaft.”

"O quê?" Eu disse confuso.

"Que tal... " Ele continuou, "Sixpence. Fluzie. Minge. Muff. Fanny. Beaver. Snatch".

Ele explicou que esses termos se referem à genitália masculina e feminina.

Eu pensei que eu tinha aprendido tudo, mas depois percebi que essa lista de palavras é infinita. Provavelmente porque, com o tempo, as pessoas se familiarizam com tais termos e, assim, para manter o assunto disfarçado, os falantes tendem a criar novos termos.
 
Recentemente, eu aprendi alguns termos novos quando eu assisti The Wright Way na BBC 1.

Os termos foram ditos pela personagem Victoria, que, nas palavras dela, "tirou uma embaraçosa rudy selfie".

Selfie já é uma palavra nova. Rudy selfie, como entendí, é uma forma eufemística de dizer "fotografia das partes baixas do corpo.

Victoria esclarece quão rude seu rudy selfie é: "Eu tirei uma foto do meu ... Fanwa."

Victoria é DJ e, depois de ganhar uma página de fãs no Facebook para o seu fanwa, ela torna-se conhecida como 'DJ Vee-Jay-Jay'.

Vee-Jay-Jay (outro termo para genitália feminina) parece ter sido popularizado em Grey's Anatomy, e é uma palavra comum hoje em dia.

A criatividade linguística não pára no nível do substantivo comum. É comum as pessoas nomearem suas partes baixas com nomes próprios.


Sweat the Small Stuff (série 1, ep. 6), na BBC 3, apresentou esta semana exemplos de como as pessoas apelidam seu "downstaire pal' (amigo lá de baixo).




Alguns nomes emprestam do nome do proprietário. Um convidado sugeriu, por exemplo, que Tulisa deve chamar a dela de Tulipsa (o som desse nome lembra Two lips/Dois Lábios). Um homem em particular, cujo nome é Yasin, chama o seu de Yas. Ao contrário de Yas, outros apelidos mencionados - Carlito, Hercules, Minky - não são relacionados com o nome dos proprietários ". Uma senhora - nome Claire - chama a dela de Minnie Moo, um rapaz - nome Brad - chama o seu de Bobby. Este também parece ser o caso de Jerry - apelido dado pelos fãs para o de Justin Bieber.

Seja qual for a razão - seja por jocosidade, educação, ou intimidade - os termos variados com que as pessoas se referem as próprias partes privadas faz do assunto uma fonte constante de palavras do Inglês. (Original em Inglês).


9 May 2013

The Count Dragula* - Parte 2

* Contagem regressiva das expressões peculiares
desta 5a temporada de RuPaul's Drag Race (ep. 10 - 13).

4 Super Troopers.
Former U.S.A. soldiers

Este episódio não trouxe grandes peculiaridades do Inglês. O Shemail apresenta a mensagem non-sense de costume, com frases estranhas.

"Sometimes a drag queen's
got to do what a drag queen's got to do. Whether is laying a foundation or painting the house down." / As vezes uma drag tem que fazer o que uma drag tem que fazer. Seja estabelecendo/pondo uma base, ou pintando uma casa de cima abaixo.


Laying a foundation significa 'estebelecer um marco' e 'colocar base/maquiagem'. The house down é uma frase usada pelas drags para enfatizar significado.


"Remember the golden shower rule: do unto others as you would have them do unto Ru." / Lembre-se da regra de chuva de ouro: faça com outros como vc quer que eles façam com vc.


The golden shower rule / Regra de chuva de ouro é um modificação da frase golden rule / regra de ouro. Nada mais adequado para mostrar como essa frase soa estranho do que a reação do Alasca, que não só parece confuso, mas soltou um "O quê?"

O runway 'passarela' foi melhor em termos de estranheza línguística.

"Hunty for Red October" sendo uma alusão engraçada ai título The Hunt for Red October / Caçada ao Outubro Vermelho.
"America the bootifull." Bootiful é uma mixtura de booty 'bunda' and beautiful 'bonito' - uma palavra que certamente não é nova, mas, não comum.


Coco & Horchata Montrese



"Red sky at night. Sailor's delight." / Céu vermelho a noite. Prazer do marinheiro. RuPaul diz isso do nada. Esta rima é um adágio popular, familiar aos marinheiros.




"Is that your boa? Or you're just ready to flock me?" / Isso é sua Jibóia? Ou vc só está pronta para me arrebanhar. Isto é um desvio de uma sentença comum que terminar em... Or are you just happy to see me? / Ou vc só está feliz em me ver. Esta sentença é um exemplo de um knob joke / piada de pinto.

3 Sugar Ball: este é o episódio em que as drags têm que fazer um traje de algo inusitado - aqui, doces. Assim, o segmento Shemail traz uma mensagem cheia de referências a barras de chocolate, o que torna o Inglês na mensagem bastante estranho.
"Hey Kit-Kats! Don't Sneaker. Sometimes you feel like a nut. Sometimes you feel like A Hundred Thousand Dollar Bar - non. Here's Whatchamacallit." All words in italics are names of choc bars. Nut - I suppose - is short for Nutty Bar.

Olá Kit-Kats, não Sneaker. Às vezes você sente como uma nut 'louca'. Às vezes você se sente igual uma Hundred Thousand Dollar Bar 'barra de cem mil dólares' - não. Aqui está Whatchamacallit 'como devo chamar isso'.  Todas as palavras em itálico são nomes de barras de chocolate: Nut - suponho - é abreviação de Nutty Bar.

A apresentação de fantoches foi um dos destaques de toda a temporada. A linguagem utilizada durante este segmento também é notável. RuPaul, como sempre, abusa do duplo sentido quando refere-se ao buraco onde os bonecos estão.


Alaska reaching for a puppet in the hole.
Ele não perdeu a chance de inserir o título de um filme quando Alaska colocou o braço no buraco: "A Fist Called Wanda." / Um Punho Chamado Wanda - referência a A Fish Called Wanda / Um Peixe Chamado Wanda.

The runway / passarela
A passarela também teve pérolas em termos de língua.

"Where my Peeps at?" /
Onde está meu Peeps. RuPual refere-se ao bordão Where my people at? / Onde está meu povo, que Roxxy diz na canção Can I Get an Amen. Ru troca a palavra people for Peeps - doce de marshmallow com forma de animais.


"She's sixteen going on sickening." Ela está com dezesseis, e vai completar um arraso. Esta frase da canção Sixteen Going on Seventeen é freqüentemente usado no show de uma forma modificada. Neste mesmo episódio Visage refere-se ao look de Jinkx com a frase: "Sixteen going on forty-seven." / Desesseis, e vai completar quarenta e sete.

"Very Splenda in the Grass." / Bem Splenda na relva. RuPaul faz referencia ao título do filme Splendor in the Grass 'Spledor na Relva' trocando splendor por Splenda - nome de um adoçante.

O melhor duplo sentido do episódio foi este de RuPaul: "Welcome ladies. Thanks to your candy couture... I've got a cavity. And it's throbbing." / Bem vinda damas. Graças a vossa alta costura de doces... Eu tenho uma cavidade/cárie. E está latejando.


2 The Final Three, Hunty
This episódio não teve grandes peculiaridades de linguage,
mas pelo menos apresentou dois neologismos:
Chiffonography and Hairography 
mixtura das palavras chiffon e hair, respectivamente, e coreography.

1 Countdown to the Crown
Neste último episódio, RuPaul não perde a chance de usar sua sentença de duplo sentido secreta. Ela abre o show assim: "Even I can't quite put my finger on the carisma, uniqueness, nerve, and talent, it will take to win the title of America's next drag superstar." / "Não consigo colocar o dedo no carisma, unicidade, nervo, e talento, que vai se precisar para ganhar o título da próxima drag superstar da América". Carisma, Unicidade, Nervo, e Talento, como dito em postagem anterior, forma um acrônimo de c.u.n.t. - palavra vulga para vagina.

O Inglês usado na reapresentação das drags da temporada lavaria uma nava postagem para ser devidamente analisado. É uma linguagem muito complexa, cheia de referências, alusões, e ditos espirituosos. Mas não há tempo para isso, porque o episódio Reunion está prestes a passar na TV. Então, deixo-vos com as palavras de RuPaul, que revela como ela é consciente da estranheza do Drag Queen's English.

"She bring it to you every ball. Why y'all gagging so? Did you understand that? If not, you could use a refresher course in Drag Linguistics; hashtag shitmygirlsays." Ela traz pra vc em cada baile. Por quê vc está esgasgando desse jeito? Vc entendeu isso? Se não, então vc pode se bebeficiar de um curso em Drag Linguística...

Espero que vc tenha aprendido e gostado.
Original em Inglês.

The Count Dragula* - Parte 1

*Contagem regressiva das expressões bizarras
da 5ª temporada de RuPaul's Drag Race

Enquanto estamos na contagem regressiva para saber 
qual drag será coroada próxima drag superstar da América, apresento aqui uma contagem regressiva das expressões idiossincráticas notáveis ​​que ocorreram nesta 5 ª temporada de RPDRace (ep. 4-13).

10 Black SwanWhy It Gotta Be Black?
Coco Montrese & Alyssa Edwards
Este é um episódio fraco em termos de estranheza linguística. As ocorrências mais notáveis ​​de estranheza occorrem na fala de Detox. O uso de entonação e vozes bizarras de Detox é bastante característico de seu Inglês - como quando ela fala imitando o cacarejo de uma galinha no episódio 3.

Uma idiossincrasia no Inglês de Detox occorre quando ele reclama da performance de  Mahogany. "Honey de certa forma foi mal. Vê-la dançando causou desconforto." Aí, Detox altera sua voz para um tom agudo incomum, e solta um ...
"F*ck my life."


9 Snatch Game: Este episódio não tem muitas bizarrices marcantes.
Uma em particular chama minha atenção:
“She put the wubba in wubba wubba wubba.”
"Ela colocou o wubba em wubba wubba wubba.”

Downtown Julie Brown: MTV Veejay
RuPaul usa essa expressão absurda quando introduz Downtown Julie Brown. Wubba Wubba Wubba é uma expressão que se tornou bordão de Downtown Julie na MTV.




Wubba wubba wubba também apparece na canção
Monster in the Mirror de Sesame Street.

Uma expressão interessante ocorre no atelier, logo após Jade Jolie brincar: "Você sabe o que é feio? Pobreza." Jinkx então responde: “The Jade… the Jade of it all.” / A Jade... a Jade de tudo que há. Esta expressão remete para a frase The shade… the shade of it all shade... o shade de tudo que há! que foi introduzida na 4 ª temporada RPDRace por Latrice Real.

Can I Get an Amen? Neste episódio, entre as raras  estranhezas de linguagem que occurre, uma interessante vem de RuPaul: "Waiter, can you wrap that ass to go?" / Garçom, pode embrulhar essa bunda pra viagem? Esta é uma frase normal com uma colocação incomum - ass/bunda.

Alaska - one of the three finalist
Outro uso interessante do Inglês ocorre quando RuPaul aborda Alaska na passarela. Ru diz: "Alright, who's gonna ask 'er." (Bem, que vai perguntar a ela). Então, ele mesmo responde: "I'll ask 'er!" / Vou perguntar a ela! I'll ask 'er! é homófono a Alaska.

Para encerrar, Ru não perde a oportunidade de mudar a letra da  canção Can I Get an Amen? / Que tal um Amém? e dizer em vez disso:
"Can I get a gay man?" /  Que tal um homem gay?

7 RuPaul Roast: Este episódio tem mais esquisitice linguistica.
Pra começo, eles começam com o desafio The Library,
e as drags tem que read / lerinsultar umas as outras.
The Library is Open challenge
Como sempre, elas brincam com as palavras top e bottom / top, ativo fundopassivo. "Coco Montrese, para quem se chama de top, com certeza você gosta de ficar na posição de botom." Roxxxy alude o fato de que Coco fica na posição bottom (disputando para permanecer no jogo) já duas vezes.

"Long story short: the season of the fish smells like trout." Alaska coloca juntas as palavras fish and trout - fish significa sexy e feminina and trout significa masculino e de certa forma decadente.

Quando as drags são desafiadas para participar do roast, é hora delas mostrar perspicácia linguistica.

Jinkx brinca com a palavra top"It's gonna be hard to top Coco. But look at her. Who would wanna top Coco?" / "Vai ser difícil top (superar) Coco. Mas olhe para ela. Quem iria querer top Coco?"


6 Scent of a Drag Queeno título do episódio alude ao filme Scent of a Woman / Perfume de Mulher. Aqui, as drags tem que criar um perfume e um comercial para suas fragrâncias.

Alaska criou um comercial memorável e, de longe, as expressões mais memoráveis ​​que brinca com as palavras red / vermelho e read / leitura (red e read são homófonos). Seu comercial dizia

Alaska's Signature Fragrance
Whether you getting read the house down. Or just reado to go down. The exciting new  fragrance: RED For Filth... Are you Red-y for me?" / Esteja você sendo lida (insultada). Ou somente pronta para se ajoelhar. A nova fragrância: RED For Filth... Você está Red-y (pront-a) para mim?


5 Drama Queensneste episódio o aspecto mais marcante da estranheza linguística foi o uso exagerado de Espanhol substituindo palavras e expressões em Inglês.

Ella No Es Dama, or, She's No Lady
Palavras em Espanhol - e talvez, expressões - são realmente freqüentes no Inglês americano como resultado do fluxo de imigrantes da América Latina para os EUA.
Aqui, as drags tem que encenar uma telenovela mexicana - o equivalente a soap opera (novela tipo Dallas) da América.
É por isso que a maioria das falas de RuPaul neste episódio evoca algum aspecto do Espanhol ou da  cultura da América Latina (especialmente México).



“Shake the dice and steal the rice… and beans” / Agite os dados e roube o arroz... e feijão. Ru refere-se ao arroz e feijão, que é um alimento básico bastante associado com a cultura Latina.

“I can see her cuchi cuchi.” / Eu posso o seu Cuchi Cuchi dela. Cuchi Cuchi, aparentemente, é uma gíria para as partes baixas de uma mulher; a frase Cuchi Cuchi é uma marca de Charo - atriz hispano-americana e comediante que aparece com freqüência na tv Americana.

“Serving Tex-Mex…” / Servindo Tex-Mex... Tex-Mex é definida no OED como um adjetivo que denota características Mexicanas e Sulista dos E.U.A (especialmente em relaçao a alimento ou música); também refere-se a uma variedade de Espanhol Mexicano falado no Texas.

Queens on the Runway: dressed with Latin Glamour
A expressão mais representativa deste episódio, no entanto, foi “Caballeros, start your engines. And may the best mujer… win.” Caballeros and mujer, naturalmente, sendo o equivalente em Espanhól para gentlemen and woman.
A contagem regressiva continua na próxima postagem.
Ver original em Inglês.

11 February 2013

XuPaul's Drag Race



As drag queens acordam a criança adormecida em si mesmas quando elas estrelam um programa infantil cheio de diversão.



Depois da Eliminação
Com todo o tumulto causado pela
crítica de ChaCha à maneira de 
falar das drags (Untucked! semana passada) – o Drag Queen’s English, como rotulei –, é quando Coco explica o problema entre ela e Alyssa que o público pode ter uma visão clara de que Coco é perfeitamente capaz de falar um Inglês claro e padrão, sem as estranhezas habituais dos momentos em que está em Drag.

“I want to know the t on what happened between you and Alyssa.” (Quero saber o t sobre o que aconteceu entre você e Alyssa.) Mahogani pergunta a Coco. T, como todo mundo já deve saber, significa ‘true’ (verdade).


Coco explica: “They crowned her that night, and things happened, and… obligations weren’t fulfilled. And it put us in a situation where our friendship was on the line. (…) Legally I had to do that. (…) With all the controversy at Miss Gay America, this is a personal vendetta for myself.”
(Eles coroaram ela naquela noite, e coisas aconteceram, e... obrigações não foram cumpridas. E isso nos colocou em uma situação em que a nossa amizade estava na linha. (...) Legalmente eu tive que fazer o que fiz. (...) Com toda a polêmica no Miss Gay America, isto é uma vingança pessoal para mim.)
She-mail 
“…And America’s next drag superstar needs to really embrace her inner child, if she’s gonna become one fierce mother-tucker.” (…E a próxima drag superstar da América precisa realmente adotar sua criança interior, se ela quiser se tornar uma ponderosa mother-tucker ‘mãe-entuca’ ou ‘mãe que esconde as partes pudendas’).
Mother-tucker é usado em vez do habitual ‘mother-f*cker’ que tanto tem conotação negativa como positiva; a alusão é feita ao ato de tucking ‘entucar’, ou disfarçar a partes privadas masculinas para a performance drag.
Mini-challenge 
“You need to turn these boy toys 
into cutey patooties.” (Vocês tem que transformar esses meninos em bonitinhas menininhas.) RuPaul explica enquanto o rapazes do pit crew entram carregando pequenos bonecos.
Boy toy ‘garoto objeto’ 
é uma alusão ao pit crew já que eles basicamente fazem papel de gostosões mudos em RPDRace
Cutey pattoties é um tipo de repetição de som, similar ao echo – algo como Frisky McBrisky.

“Ready, set, drag the children.” (Preparado, apontado, drag as crianças.) RuPaul junta o significado de drag ‘vestir em drag’, e drag ‘pegar os bonecos by dragging arrastando.’

“You know, we’re all considered kai kai. Now we have daughters with another queen.” (Sabe, somos todas consideradas kai kai. Agora nós temos filhas com outras drags.) Roxxxy diz. ‘kai kai’ significa sexo entre duas drag queens.
“… because it’s never too young to
start upholding the Amurrican ideal of femininititity.” (…porque nunca se é jovem para começar a ostentar o ideal Amerricano de femininililidadade.) Jynx exagera a pronúncia de American e adiciona sílabas a longa palavra ‘femininity’ tornando-a ainda mais longa; ele acentua a formalidade de seu discurso usando do exagero.

“Now that’s a modern family…” (Agora, isso sim é uma modern family.) RuPaul diz, fazendo alusao ao sitcom Modern Family ‘Família Moderna’ que é a respeito de um casal gay e uma filha adotada.

“So your programme should be both entertaining and edumacational.” (Então, seu programa deve tanto entreter como edumacar.) RuPaul diz, usando a palavra que ele usou na temporada 3 (Ep. 14), ‘edumacate’, usado para ironizar o sentido de educate ‘educar’.
The Workroom 
“Our challenge today is to put together a children’s television show, which is full of sneaky little dirty double-entendre.” (Nosso desafio hoje é produzir um programa de tv infantil, cheio de palavrinhas sórdidas de duplo-sentido.) Nada de especial nesta sentença.
A explicação de Alaska é relevante porque ela incidentalmente acentua um aspecto marcante do Drag Queen’s English: o duplo sentido.

“The word of the day is box.” (A palavra do dia é box ‘caixa’) Alaska diz. Box é um palavra para ‘vagina’.

“You could be just Uncle Dick the cross-dresser.” (Você pode ser Tio Dick, o travesti.) Alaska diz. Dick é uma palavra vulgar para ‘pênis’.

“…Of course. It’s just now coming to me.” (…É claro. Está coming ‘vindo’ na minha memória.) RuPaul diz quando ele ouve a palavra do dia BOX. Entao, Detox responde, “Muito coisa vem em minha box.” Óbvio uso de duplo sentido já que coming ‘vindo’ também significa ‘ejacular’.

The show 
“Look everybody. It’s Clucky the cock.” (Vejam todo mundo. É Clucky o cock ‘galo’) Cock é outro termo vulgar para ‘penis’.

“So many things fit inside my box. This is a petite box. I don’t think it Michelle’s.” (Tantas coisas cabem dentro de minha box ‘caixa’. É uma pequena caixa. Não acho que é de Michelle.) 
Box é usado frequentemente com o duplo sentido em RPDRace.

“I’m ready to toss your salad, Anita.” 
(Estou pronto para toss ‘mexer’ sua salada, Anita.) Toss alude ao sentido vulgar toss off ‘masturbar’.
“It’s real sunny up in here. But I’d really like a bit of shade.” (Está muito ensolarado aqui. Mas eu queria mesmo era um pouco de shade ‘sombra’). Shade ‘sombra’ aparece para lembrar throwing shade.

“Let’s see your big opening.” (Então vamos ver sua grande abertura.) RuPaul diz para o 2o time.
.
“The word of the day is blow.” (A palavra do dia é blow.) Blow ‘sopra é uma alusão a blow job, um termo vulgar para ‘felação’.
Runway
“She’s a sex pistol.” (Ela é uma sex pistol.) Ru faz referência a banda rock punk Inglesa Sex Pistols.
“She’s very Singapore Airlines.” (Ela esta bem Singapore Airlines) Santino diz a Bervely Hillz, aludindo às aeromoças - Singapore Girls – que são ícone da linha aérea.
“Hold me closer, tiny dancer.” (Me segure forte, pequeno dançarino) Santino faz referência ao trecho da canção de Elton John Tiny Dancer ‘pequeno dançarino’.
“She is a hot mesh.” (Ela está uma bela mescla.) Ru diz hot mesh ‘bela malha’, quando normalmente se diz hot mess ‘bela desordem’, referindo se ao tipo de malha que que Detox está usando.
“Pink panther on the runway.” (Pantera-cor-de-rosa na passarela.) Ru faz referência as palavras de sua canção Glamazon, adicionando a palavra pink ‘cor-de-rosa’.
“It’s a mullet dress.” (É um vestido mullet.) A jurada convidada Coco Austine diz. Mullet dress é um vestido que lembra o estilo mullet: curto na frente, e longo atrás.
“Oh, dangerous liaisons.” (Oh, ligações perigosas.) Ru faz referência ao filme de 1988 Dangerous Liaisons ‘ligações perigosas’ porque Jynx usa trajes que lembra o estilo usado no filme.
“I didn’t know she was into bears.” (Não sabia que ela era chaga num bear ‘urso’.) Ru diz durante a apresentação de Coco, que está segurando um urso de pelúcia. Ru evoca outro sentido de bear como ‘homem forte, cabeludo, e ativo’.
“Very bed, bath, and Beyoncé.” (Bem cama, banheiro, e Beyoncé). Ru brinca com o nome da loja de varejo Americana Bed, Bath, & Beyond.
“Barbie girl in a Barbie world…” (Garota Barbie num mundo Barbie.) Ru diz e Michelle Visage completa. “Life in plastic, it’s fantastic.” (Vida em plastic, é fantastic.) Eles fazem referência a letra de Barbie Girl do groupo Aqua.
Mais algumas brincadeira com palavras e uso de duplo sentido podem ser notados durante o show infantil. O nome Anita Bum, lembra “I need a bum” (Eu preciso de bumbum.). Anita usa as palavras cut e uncut ‘cortado’ e ‘não cortado’ com cenouras; isto é uma alusão a circuncisão masculina.

The Magic Bush ‘A Moita Mágica’, o nome do segundo programa infantil, brinca com o sentido vulgar da palavra bush ‘região pubiana feminina’. Lola the exploda ‘Lola a explosiva’ é uma referência ao personagem de animação Dora de Explorer ‘Dora a exploradora’. E quando Lineysha diz, “Miss Lola favourite part is the cream” ‘A parte favorita de Miss Lola é o creme’, ela faz referência ao sentido vulgar de creme.

As drags não produziram um programa para crianças; elas na realidade criaram um show de subversão da língua, algo do tipo Show de Aberrações do Inglês.