17 January 2013

Read This Blog to Filth...



I’ll read you to filth é frequentemente dito pelas queen’s de RuPaul’s Drag Race (veja Drag Queen’s English). A primeira vez que ouvi isso foi durante o primeiro mini-desafio "the libary is open (a biblioteca é aberta)" - temporada 02, episódio 07 - quando Jujubee, mãos nos quadris, prometeu: "I’m not nervous. I’ll read a bitch. I’ll read you to filth…"

...to filth, suponho, significa "completamente, até o fim."
 
Essa sentença é incompreensível para muitos falantes nativos de Ingles que vivem no Reino Unido. RPDRace só foi ao ar no Reino Unido em 2009, no canal E4, e nenhuma outra temporada ainda foi exibida em um canal Britânico. É natural que nunca tenham nem ouvido falar de reading uma "forma graciosa das drags de trocar insultos" (veja Drag Queen’s English: Vogue).
Reading, por sinal, é um dos destaques do RPDRace em termos de língua Inglêsa. Cada instância de reading em RPDRace torna-se um solo fértil para a estranhezas lingüística. Aqui estão alguns dos mais interessantes tiradas do mini-desafio "library".

Temporada 2:
Jujubee reading (throwing shade)
2.1 “Ms Tyra, was your barbecue cancelled? Your grill is f***** up.” Jujubee / …seu churrasco foi cancelado? Seu grill está estragado – grill e gíria para ‘dentes’.

2.2 “…legendary you think you are? Legendary… looks like leg.en.dary.” Jujubee / Legendary você se acha. Legendary… parece mais leg.en.dary - leg.en.dary é homophono a leg and dairy (perna e gordura).

Raven reading (throwing shade)
2.3 “You got a grill that could put Black’n’Decker out of business.” Raven / “Você tem um grill que pode levar Black'n'Decker a falência.”
2.4 “You wanna call me a top model mommy? Bend over and take it like a man! I’ll be your top… model.” Raven / Quer me chamar de top model mamãezinha. Agache e tome como um homem! Eu serei seu top (ativo)… model.

Season 3:
Yara Sofia reading (throwing shade)
3.1 “It’s not because you’re Asian. It’s because I need some patian to deal with you!” Yara Sofia / Não é pq vc é Asian (Asiática), mas pq preciso de patian para te aturar - Yara pronouncia 'patience' como patian deliberadamente; Asian e patian rimam.
3.2 “Is that your teef or your feet?” / Isto é seus teef (dentes) ou seus feet (pés) - Yara deliberadamente pronúncia 'teeth' como teef.
Manila Luzon reading (throwing shade)
3.3 “Your blue contacts are so creepy, that it makes my skin itchy itchy itchy-pa’lante!” Manila Luzon / Suas lentes de contato azuis são tão asquerosas, q faz minha pele itchy (coçar) itchy-pa'lante! - referência a frase em Espanhol usada por Sofia: echa pa'lante;
3.4 “It’s dinner time Delta, 'n you are serving body-ody-ody” / Hora da janta Delta, e vc astá servindo body-ody-ody (corpo-orpo-orpo).
3.5 “I know you call yourself top model, but I think Tyra Banks and I would agree… you’re just fashion roadkill.” Shangela / Sei que voce se acha a supermodel, mas I e Tyra Banks concordamos… voce é somente fashion roadkill (moda ultrapassada).
Temporada 4:
4.1 “Dida Ritz, I don’t know if that’s hot couture or hot coutorn ’cause there’s holes in that shirt.” Dida Ritz / “…eu não sei se isso é hot couture (alta costura) ou coutorn porque tem buracos nesta blusa – Coutorn é uma palavra inventada que junta couture (costura) e torn (rasgão).
4.1 “Jiggly Caliente, BMW... Body Made Wrong  (Corpo Feito Troncho).” Latrice Royale.

Cada exemplo apresenta categorias diferentes (que serão tratadas em postagens futuras) de estranheza: enquanto 3.4 tem um eco (body-ody-ody), 4.1 tem uma palavra modificada ou neologismo (coutorn), etc. Além disso, o grau de estranheza lingüística entre esses exemplos variam. E alguns podem até discordar de que são estranhas.

Como eu estou na expectativa para a 5 ª temporada (28 de janeiro), a próxima postagem será sobre reading envolvendo estranheza lingüística na passarela de RPDRace.

12 January 2013

Appy Nu Year!

Novo ano. Twenty thirteen! (1) Estamos vivendo o futuro.
E nada representa futuro melhor do que DESVIO de ORTOGRAFIA.

Appy Feet: Loja em Meadowhall (Sheffield)

Agora, quando o SMS (Short Message Service) (2), e-mail e Facebook fazem parte de nossa vida diária, quando estamos em constante comunicação com outras pessoas usando um teclado de computador ou teclado de celular (virtual ou não), o desvio ortográfico é uma tendência evidente. Na verdade, este é o tipo mais comum de desvio que se pode encontrar em Inglês.

'Sox' - Stand no Mercado Público de Doncaster
SOCKS - grafia padrão.
'YULE' - Sinal em frente do pub The Library em Headingley Lane (Leeds)
YOU'LL (you + will) seria o correto. YULE termo arcáico para Natal.

Para explorar desvio ortográfico em Inglês corretamente eu teria que começar um blog exclusivamente sobre o tema. Assim, dentro das limitações de um único post, eu convido você a observar fotos de sinais com desvios de ortografia que, talvez, revelem tendências para um novo padrão.

Stands no Mercado Público de Doncaster

Estes stands (barracas), em Doncaster Market (3), ficam a poucos metros um do outro. Na esquerda, ice cream e dough nut estão escritas com duas palavras separadas, cada uma; enquanto que na direita, icecream é escrita como uma palavra, e a ortografia de dough nut é simplificado para donut.

Norma ortográfica é uma questão de convenção e formalização para uso da escrita de uma forma sensata na sociedade.


OK Comics: Livraria no Thorton's Arcade (Briggate_Leeds
Desvio de ortografia é geralmente uma questão de praticidade e economia – isto é, comunicar uma palavra com menos esforço, omitindo a escrita de consoantes ou vogais que não são ouvidas na pronúncia.


Exemplo disso é a ortografia de DAUGHTER no título do livro de Mary Talbot: 
DOTTER



'Quiz Nite' - The Centurion pub em Vicar Cross_Chester
NITE é uma palavra que tem a sua própria entrada no OED conciso, sob o rótulo “informal”, como "uma ortografia não-padrão de NIGHT".







Exemplo disto ocorre em
Quiz Nite Sunday,
escrito no pub 
The Centurion



E Nite parece ser uma 
palavra bastante usada.
Café em Headingley Lane (Leeds)

'N' ou 'n, é outro exemplo que tem uma entrada formal no Concise OED 
como contração de AND.
Midnite & Coffee 'n' Cake

Fish 'n' Chips (Sunbridge Road_Bradford)


Naturalmente, existem outros tipos de desvio ortográfico 
que apontam para um tipo diferente de desvio lingüístico.  

LEASAGNE é um exemplo perfeito.
Outdoor em Bradford Interchange_2011
Mas isso é assunto para uma futura postagem.

Glossário:
(1) Twenty Thirteen: Vinte Treze (20 13); é assim que se fala Dois mil e treze.
(2) SMS: Menssagem de Texto;
(3) Área conhecida como Doncaster Market, no centro comercial de Doncaster.