26 January 2013

Extra! Extra! Read all about them

RuPaul’s Drag Race teve sua 5a série em première exclusiva no site da Logo.
RuPaul encontra as Queens
O episódio de estréia pode ser visto no seguinte endereço:
Para quem se interessa no Inglês usado no show – o Drag Queen’s English – leia aqui as instâncias de estranheza lingüística que a Queen-Mor RuPaul usa durante o show, e também as pérolas que os participantes e juízes da passarela proferiram. Read it to filth!
Entrance.
…and I’m the Queen bee…” (Sou a abelha rainha…) Detox faz referência ao seu traje e a palavra queen (homossexual).
Hunny, I’m serving up fish. Tuna on a platter.” (Querida, estou servindo fish. Atum na travessa.) Jade Jolie. 

Fish (peixe), com aparência de mulher e não de drag.

“Girl, I am gagging…” (Girl, estou muda/ passada.) Allyssa Edwards.

Honey Mahogany is like a Rupaul’s Drag Race poster…but not quite as polished. Sorry about it.(Honey Mahogony é como um poster do Rupaul’s Drag Race… mas não bem acabado. Que peninha.) Detox diz, cantando as três ultimas palavras.

“This might be the fishiest season ever darling!” (Esta vai ser a temporada mais fishiest queridinha.) Monica Beverly Hillz. Fishiest, superlativo de fishy, i.e. cheia de drags com cara de mulheres reais.

“And then enter Coco Montrese. The face crack of the century.(E então entra Coco Montrese. A face crack do século.) Allyssa. 

Face crack, no urban dictionary quer dizer viciado em facebook – mas não sei isso é o que Alyssa quis dizer. Alyssa e Coco são inimigas mortais; Alyssa acusa Coco de back stabbing (amiga traíra, que esfaqueia pelas costas) mas não revela o que aconteceu.
Shemail 
“Welcome my Queens. I’ve told you California was the place you ought to be. So you tightened up your tuck, and you flew to Beverly… Hills. Adjacent that is. So, whether you’re a fresh princess of Bel-Air, a Malibu Barbie, or just serving real housewife realness, to get your big break in RuPaullywood you’ll need to make an even bigger splash and really shake things up!

“Bem-vindas minhas queens. Eu lhes disse que Califórnia era o lugar que vocês devem estar. Então vocês apertaram seu tuck (esconder pênis e bolas no corpo), e vocês voaram para Beverly… Hills. Adjacent quer dizer. (Beverly Hills Adjacent, nome que corretores de imóvel deram aos bairro adjacentes a Beverly Hills). Então, quer queira vocês são uma fresh princess of Bel-Air (recém chegadas em Bel-Air, alusão ao sitcom The Fresh Prince of Bell-Air), uma Malibu Barbie, or estajam servindo real housewife realness (genuínas dona de casa, referência ao reality show The Real Housewives), para alcançar a sorte grande em RuPaullywood vocês precisarão fazer um splash (aparecer na mídia, alusão ao mini challenge em que as queens vão ter que entrar num tanque com agua) ainda maior e genuinamente agitar as coisas!”

Mini Challenge
“What we’re looking for is underwater glamour.” (O que estamos procurando é glamour subaquático). RuPaul. “…like…giv’ us fish.” (…como… nos dê fish) Mike Ruiz.

“Please, notice there’s no p in the water.” (…veja que nao a p na água) RuPaul brinca com a sentença there’s no p in pool que já é uma sentença estranha desde que na palavra pool tem p; o sentido de there’s no p in pool é que p tem o mesmo som que pee (urina).

“I was giving Helen Keller drowning realness.” (Eu estava apresentando Helen Keller se afogando realness) Jolie. Helen Keller nunca se afogou mas, sendo cega e muda, é famosa por ter aprendido conceito de WATER de sua professora.

“It’s the bumblefish” (É o bumblefish). Ruiz identifica as queens com diferentes tipos de fish; ele chama Detox de bumblefish. Bumblefish não existe, mas é um desvio de bumblebee.



“The time’s come for you to sink for your life.” (É chegada a hora de você sink ‘afundar’ pela sua vida). RuPaul desvia de sua própria catchphrase substituindo o original lip-sync por sink.


“I can see your seafood platter. Your paella is showing.” (Posso ver seu prato de frutos do mar. Sua paella está aparecendo.) RuPaul alude as partes privadas de Serena ChaCha que decende de pais latinos.

“Don’t be so shallow Alyssa.” (Não seja tão rasa Alyssa.) RuPaul fala porque Alyssa fica na superfície; RuPaul usa um tom de repreensão porque shallow também significa pessoal fútil.

“Jynx Monsoon welcome to the drag lagoon.” (Jynx Monsoon bemvinda a drag lagoon) RuPaul usa rima com o nome de Jynx e faz referencia ao título do filme The Blue Lagoon ‘A Lagoa Azul’.

“Jynx there’s got to be a morning after.” (Jynx, tem que haver uma manha seguinte.) RuPaul faz referencia a canção ‘The Morning After’ tema do filme O Destino de Poseidon.

“Deeper Penny Tration. Girl you’re gonna put Shelley Williams out of work.” (Mais fundo Penny Tration. Girl, voce vai tirar o emprego de Shelley Williams.) RuPaul.

“Alaska is underwater. Damn you global warming.” (Alaska está submersa. Dane-se aquecimento global.) RuPaul, fala para a drag Alaska.

“It’s Honey Mahogany!… Honey, I sunk the kids.” (…Querida, afundei as crianças) RuPaul faz referencia ao filme Honey, I shrunk the kids ‘Querida, encolhi as crianças.’

“Sparkle Lineysha!” (Sparkle ‘brilha’ Lineysha) RuPaul fala para a drag Lineysha Sparx.

“Serving Tuna Turner. Instant Coco, just add water.” (Servindo Tuna ‘Atum’ Turner. Coco instantâneo, apenas acrescente água.) RuPaul fala com Coco Montrese fazendo referencia a Tina Turner e ao coco-da-praia.


Main Challenge


“All that ass.” (Todo esse ass ‘bumbum’) RuPaul faz referência ao título do filme All That Jazz.

“I dream of Jynx.” (Eu sonho com Jynx.) Santino faz referência ao título da série I Dream of JeannieJeannie é um Genio.’
“Loofah my ass” (Luffa meu rabo). RuPaul. my ass é uma expressão usada para contestar o que se diz; Jynx está usando uma luffa como ornamento na parte traseira do traje.

“She’s detoxing from crack by the way.” (Ela está se desintoxicando de crack por sinal.) RuPaul faz referência a drag Detox com o verbo detox ‘desintoxicar’ e alude ao crack (butt crack ‘rêgo’) dela.


“The lady boy in red.” (A lady boy de vermelho.) RuPaul faz referência ao título do filme The Lady in Red.
“Let’s have lunch at The Ivy” (Vamos almoçar no The Ivy). RuPaul faz referencia ao restaurante de luxo The Ivy e alude a drag Ivy Winters.
“You can catch more flies with Honey Mahogany.” (Voce pega mais moscas com Honey ‘mel’ Mahogany.) RuPaul.
The men love me, the women love me.(Os homens me amam, as mulheres me amam.) Ruiz cita isso do filme de 1975 Mahogany aludindo a Honey Mahogany na passarela.
“Ding, ding, ding…” Ruiz imita o som do tema do canal de tv NBC porque Jade usa o símbolo do canal.
“A Penny for your thoughts.” (Um penny ‘moeda’ pelos seus pensamentos.) RuPaul alude a Penny Tration.

“I’m walking slow and letting them take all the Penny Tration in.” (Eu ando devagar e deixo eles sentir toda a Penny Tration entrar.) Penny Tration com mais um tracadilho com seu nome.
“I wonder if she has a twin; she’d be double Penny Tration.” (Imagino se ela tem uma irmã gêmea; ela seria dupla Penny Tration.) Ruiz.


“Alaska. I can see Russia from here.” (Alaska. Posso ver Russia daqui.) RuPaul refere-se a drag Alaska e alude ao bumbum dela enquanto ela sai da passarela.

Durante a deliberação dos juízes ainda temos alguns neologismos:

Eloguent, um composto de Elegant e Eloquent que surgiu de um slip of the tongue de Michelle Visage.
TP, normalmente toilet paper (papel higienico); aqui total package (todo o pacote).
Coutorture, um composto de Couture e Torture.
O show ficou por aí. O final não foi ao ar. Mas quem assistir a versão completa amanhã vais estar mais preparado para o Inglês absurdo de RPDRace.

Versao em Inglês: Extra! Extra!

Gentlemen, start your engines…


RuPaul on the runway (left) & Judges (right)
... And may the best woman win. RuPaul anuncia isto e sabemos que um show está prestes a começar. Mas a diversão não se restringe à apresentação das drags na passarela; a diversão também vem do modo como RuPaul e os juízes usam o Ingles durante a apresentação. O que eles dizem ilustra os desvios lingüísticos característicos do Drag Queen’s English.

Esta declaração inicial já caracteriza uma frase non sequitur, já que uma woman (mulher) não pode vencer uma competição de gentlemen (cavalheiros) - só faz sentido porque sabemos que os cavalheiros na competição estão em drag.
Outro tipos de estranheza linguística podem ser ouvidas durante a apresentação da passarela.
Eis uma lista das duas primeiras temporadas.
Temporada 1 (Episode)
Jade: African Style (Estilo Africano)
“Ooh, it’s severe up in here.” RuPaul usa rima para se referir a Nina Flowers – severe ‘bárbaro, perfeito’ (1).
“Ooh, lion queen.” RuPaul faz referencia a The Lion King em seu comentário sobre Jade e seu estilo selvagem Africano (1).
“Tammy Brown is in town.” RuPaul usa rima para introduzir Tammy (1).
Shannel Juggling (Fazendo malabares)


“Boom, boom, boom-boom. Boom, boom-boom. Boom, boom-boom.” Juíz convidada, Debra Wilson, diz ritmicamente qdo Rebecca deixa a passarela, chamando atenção para o traseiro de Rebecca (3).
“Oh my Gok!” Talvez um erro simples, mas isto é o que RuPaul diz depois de ver Shannel fazendo malabares na passarela (4).
Nina Flowers & Sua Drag Sister


“Do not accept an apple from this woman.” RuPaul faz referencia a Snow White (Branca de Neve), insinuando que Flower lembra a wicked witch 'bruxa malvada' (5).
“CE Oh my my my…” Merle Ginsberg comenta sobre o look executivo de Bebe, combinando CEO – Chief Executive Officer – e a interjeição oh my (6).
Shannel imitando Hannibal Lecter



“Yes… Something to wash down the fava beans.” RuPaul faz alusão ao Silêncio dos Inocentes depois que Shannel imita Hannibal Lecter e aquele som chupado que segue suas palavras ‘I ate his liver with some fava beans’ - Eu comi o fígado dele com fava (6).
Bebe Zahara Bene, Trajes de Framboesa



“Ms Diana Rossberry.” RuPaul comenta sobre Bebe Zahara, que usa uma roupa representando raspberry 'framboesa' (6).


“Fruit is the new fur.” Rupaul comenta sobre Nina Flowers, cujos trajes tem pedaços de manga na gola e cinto (6). 


Season 2 (Episode)
“Sonique-a-nique-a-nique-a-nique-a-nique-aaah…” RuPaul acrescenta um eco ao nome Sonique de um jeito que lembra a canção francesa Dominique (2).
“…Oh, she’s making a Sonique boom.” RuPaul faz referencia a sonic boom (estrondo sônico) em alusão ao traseiro de Sonique (2).
“Oh my, this just is wicked…” RuPaul faz alusão ao personagem wicked witch (bruxa malvada) já que os trajes de Nina lembra uma bruxa (2).
Mystique: Grande Queen
“I’m serving fish, honey – and this ain’t trout.” Jujubi fala. Fish, vestido como um mulher real, e não uma drag (2).
“That girl will eat Beyoncé in one swallow” RuPaul significa que Mystique vai obliterar a fama de Beyoncé e tembém alude ao tamanho da competidora (2).
“Oh… my… sweet Gherkins!” Reação de RuPaul a Tyra (2).
Sonique: Estilo Catwoman (Mulher Gato)
“Even the cowgirls get the blues…” Tanya Tucker (convidada) alude ao jeans de Pandora Boxx com o título do filme de 1994 de Gus Van Saint (3).
“Julie Newmar eat your heart out… Faster Pussycat! Kill! Kill!” RuPaul comenta sobre Sonique referindo-se a Julie Newmar e o filme de 1965 (4).

“Honey, if that skirt were any shorter, we’d have to arrest you for dealing crack!” RuPaul usa uma sentença subordinada que nao parece complementar a sentença principal; dealing crack 'traficando craque' é uma alusão a butt crack 'cofrinho, bumbum' (4).
Raven: Vestido com Babados
These ruffles have not any ridges.” Lisa Rinna (convidada) faz referencia a crinkle cut chips ruffles aludindo a saia com babados de Raven (4).
“That’s tutu much.” Mathu Andersen (convidado) alude a saia tutu (de balé) que Sahara usa (5).
Desafio Principal: Mãe-Filha Drags

“It’s ten o’clock. Do you know where your drag mother is?” RuPaul faz referencia a popular questão apresentada na tv Americana nas decadas finais de 1900s (8).
“The apple bottom don’t fall far from the tree.” RuPaul modifica a frase idiomática aludindo ao apple bottom (traseiro redondinho) das competidoras e a semelhança mãe-filha delas (8).  


Foi uma postagem longa. Mais longa vai ser a espera de dois dias, quando poderemos ver a novas drags de RPDRace (Temporada 5 - 28 Jan) deslando o Ingles delas na passarela.