6 February 2013

Something that you’ve seen before…


Algo que você viu antes...
…like you’ve never seen before.
...como vc nunca viu antes.
.
RuPaul’s Drag Race, neste 2o ep. da temp. 5, não repetiu a fórmula – como em The Snatch Game (t.2, ep.4), Jocks in Frocks (t.3, ep.12), e RuPocalypse Now (t.4, ep.1).

Este episódio trouxe um novo desafio: as queens tinham que re-encenar cenas do spin-off (programa originado de um principal) Untucked!
…lip-synching (cantando sincronizado) com o diálogo.



Este episódio pareceu feito para este blog, para que ele correspondesse ao conceito de Estranheza Linguistica.
.
A essência da estranheza linguística, como entendo, é o uso de uma palavra, frase, ou sentença que já foi usada e muito repetida antes mas de uma maneira alterada que faz a palavra, frase, ou sentença de alguma forma completamente nova e pessoal.
All t all shade é um exemplo. Dito por Roxxxy no último Untucked!, a frase vem de no t no shade que nos acostumamos a ouvir, e estamos familiarizados com, durante as temparadas passadas de RPDRace. Agora, está renovada, mas nos lembra o sentido de no t no shade que já conhecemos.
.

Além de representar o conceito de estranheza linguística, este episódio 2 trouxe bastante evidências de  estranheza em Inglês. Então, vamos ao ponto.
Workroom
Ro-Laska-Tox is in the house! (Ro-Laska-Tox chegou no pedaço!) - “Ro-Laska-Tox is Roxxxy, Alaska, and Detox. Ro-Laska-Tox! It’s the new prescription drug for people who are gagging.” (É o novo medicamento para quem está engasgando - de inveja.) Detox explica o blend name (nome mesclado).
She-mail
“My queens, for the first time in Drag Race history I’m not going to say for the first time in Drag Race history,” (Minhas queens, pela primeira vez na história do Drag Race, eu não vou dizer pela primeira vez na história do Drag Race) Ru diz. Esta estrutura cômica, usada para fazer uma declaração irônica, é consideravelmente comum.
Mini-Challenge
“For today’s mini-challenge, you’ll need to pucker up and impress me… with the power of your pie-hole,” (Para o mini-desafio de hoje, vocês vão ter que se preparar para me impressionar… com o poder de suas bocas) Ru diz. Aqui, nada muito diferente em termos de estrutura ocorre, exceto a escolha de palavras que parece favorecer a consonância do som ‘p’. Este tipo de estranheza é freqüentemente usado nas manchetes dos jornais britânicos, como em:
Lewis laps up last races at McLaren (Metro, 1 Nov. 2012).
Arshavin’s prayers are answered in Royals rout (Metro, 1 Nov. 2012).

Repetição de sons – como aliteração, rima, eco, e outros – é na verdade uma categoria comum de estranheza em Inglês que nem sempre percebemos.

“Now, using just your mouths, I want to see winning lip-synch performances – of my songs, Tranny ChaserLady Boy, and Peanut Butter.” (Agora, usando somente vossas bocas, eu quero ver performances de lip-synch (dublagem) vencedoras – das minhas canções…) RuPaul diz o títulos das canções com um voz soprada, de uma maneira relaxada; o ‘b’ em Lady Boy até soa como o ‘b’ em inicio de palavras em espanhol.
.
“So, put on some lipstick and let’s go for the glory.” (Então, aplique batom e vamos a glória.) RuPaul faz alusão ao glory hole (buraco da glória) porque no mini-desafio as queens tem que dublar com a boca aparecendo somente por um buraco numa parede de madeira.
.
“Nice lip-jobs ladies,” (Belo lip-jobs moças.) RuPaul diz. Lip-job (serviço com os lábios) é usado em vez de lip-synch, com evidente conotação sexual.

Runway 
.
“Well, shut my mouth, it’s Santino Rice.” (Bem, melhor ficar calada, é Santino Rice.) Ru usa um sotaque suave do Sul da America quando ela introduz Santino (ver vozes bizarras).

“Juliette Lewis, you look go-go-go-gorgeous.” ( vc está ma-ma-maravilhosa) RuPaul gagueja deliberadamente.
.
“Now Juliette, is she wearing a cape fear?” (Agora Juliette, ela está usando uma capa do medo.) Ru pergunta a Lewis, aludindo a capa do traje de Mahogany, e se referindo ao filme Cape Fear (Cabo do Medo) no qual Ms Lewis estrelou. 
.
“I’m serving rodeo drag fishness.” (Estou servindo drag ao estilo rodeio fishness feminíssima) Alyssa Edward sobre a sua aparência; realness já é usado pelas queens  como um sufixo significando ‘de modo real’; agora, de forma similar a realness Alyssa adapta fishness como um sufixo significando ‘de modo feminino real’.
.
“Pants off dance off.” Ru refere-se ao show de tv Pants-Off Dance-Off (pants off tirar as calças; dance off desafio de dança); Ele alude a calçola de ChaCha que está aparecendo.


“Screw the rainbows,
give me leather.” (Dane-se os arco-íris, me couro.) Michelle Visage refere-se ao arco-íris e ao colorido do traje de Jade na última semana.

“I like to have the fringe going down my boobicles and booty.” (Gosto de ter franjas decendo pelos meus boobicles e bunda.) Roxxy usa a palavra incomum boobicles, que é um composto de booby (seios) e testicles (testículos), significando ‘seios caídos’.

“Tita Turter…” O jeito peculiar de Ru dizer Tina Turner, mudando ‘n’ para ‘t’ como ela faz com palavras como hunty ‘hunny’ (querida) and entertaitment ‘entertainment’. 

“Tina Tatase…” Ms Lewis diz tatas (‘seios’ bastante informal) de uma maneira distorcida.
.
“Very third rock from the sun.” (Bem ao estilo third rock from the sun) RuPaul diz, referindo-se ao traje com estilo espacial de Jinx Monsoon e aludindo ao sitcom Third Rock From the Sun que tinha a jugadora especial Kristen Johnston no elenco.
.
“Natural born thriller.” RuPaul outra vez faz referência a um filme estrelado por Lewis - Natural Born Killer (Assassinos por Natureza).

“You better ass somebody.” (É melhor vc ass a alguem.) Ass (bumbum) é similar a Ask (perguntar). Santino, aludindo ao bumbum de Coco Montrese, usando a mesmo comentário peculiar que usou com Dida Ritz’s no episódio RuPocalypse Now (5a temp.).

“Snow white and the hunty man…” (Branca de Neve e o hunty homem) RuPaul comenta sobre o traje todo em preto de Detox; ele distorce o título do filme Snow White and the Huntsman.
.
“How many black cocks had to die for that outfit?” (Quantos pintos negros tiveram que morrer por causa deste traje.) Ru usa a perguta jocosa ‘quantos pássaros’ em referência a traje cobertos em plumas; a escolha de black ‘negro’ cocks ‘galo/pinto’ dar a expressão um duplo sentido.
.
“One of you really lipsmacked the competition…” (Um de vocês realmente lipsmacked a competição) O uso de lipsmacked é talvez comum; apesar de que eu acho que RuPaul brinca com o sentido de gobsmacked que é rotulado no OED Conciso como ‘informal’ para ‘abismado’. Gob é ‘boca’ do gaélico escocês; então lipsmacked é análogo a gobsmacked. 
.
“Your Delta Work was… halehrah.” (Sua Delta Work foi… halehrah) Michelle Visage pronuncia a palavra hilarious ‘hilário’ de uma maneira distorcida – provavelmente para transmitir o sentido que a pronúncia normal de hilarious não transmite.  
.
A mais esquisita e mais subliminar das coisas que já ouvi no estranho Inglês de RuPaul foi sua colocação da palavra tight ‘apertado’ e as palavras charisma, uniqueness, nerve and talent. “Ladies, I need your lip-synchs to be as tight and unforgettable as your charisma, uniqueness, nerve, and talent.” (Garotas, eu quero que seus lip-synchs ‘dublagem’ sejam tão apertados e inesquecíveis quanto o seu carisma, originalidade, coragem e talent.) Ouvindo a palavra tight eu imediatamente esperei por outra palavra com duplo sentido. Mas não vi essa tal palavra…

…Até que me dei conta que charisma, uniqueness, nerve and talent, formam um acrônimo de c.u.n.t. (palavra extremamente ofensiva para as partes privadas feminina) Ai meus ais! O que mais falta descobrir no estranho Inglês de RPDRace


I can’t wait to see how this turns out… ‘Nao vejo a hora de ver em que isso vai dar… - sentença usada por RuPaul em um dos episódios ainda dessa temporada.’ (Original em Inglês