27 December 2012

Ho Ho Homo... It's Xmas!

É Natal. Para mim, naturalmente, é tempo de andar pela cidade de Leeds a procura de exemplos de peculiaridades em Ingles relacionados a estação festiva. Aqui estão algums exemplos.

Sinal em frente ao Bar VIADUCT (Lower Briggate - Leeds)

Loja em Queens Arcade (Briggate Leeds)
 
Propaganda do nove filme de Ice Age, no Shopping Quarter (Lands Lane - Leeds)

Bah Humburger (1) Gourmet Burger Kitchen (East Parade - Leeds)
Boy, fiquei feliz com os exemplos que encontrei. Mas fiquei mais feliz no dia de Natal. Eu estava atravessando a Lower Briggate (rua) para ir tentar encontrar mais exemplos quando este cavalheiro se aproximou e me convidou para um jantar no Fibre (bar). O cavalheiro era Terry George! (2)


Então, felizmente para mim, neste Natal não teve Bah! Humbug! (3) E nada podia ser melhor do que comer turkey, pie with cream (4), e outras delicias do Natal na compania de outras Queens (5).


Yes, me senti em casa.


Glossário:
(1) Bah Humburger: A expressão original é Bah! Humbug! Esta expressão é dita pelo personagem Ebenezer Scrooge no conto A Christmas Carol de Charles Dickens. Scrooge usa Bah! Humbug! para declarar um sentimento de repulsa pelo Natal.
(2) Terry George: proprietário do Fibre e outros bares gays no distrito gay de Leeds.
(3) "neste Natal não teve Bah! Humbug!": neste Natal não tive do que reclamar (como o personagem Scrooge reclama).
(4) Turkey significa perú, mas também tem conotação sexual jocosa. Pie with cream significa torta com creme, essas duas palavras juntas também têm conotação sexual jocosa.
(5) Queens: veja Drag Queen's English

22 December 2012

Got a Big Head? (1)

O novo top hit de de Britney Spears tinha comecado a bombar na pista de dança do Queen's Court (Bar localizado no distrito gay de  Leeds). Clifford, meu parceiro, tinha finalmente conseguido chamar a atenção do bar.

"Oh my God, ah av' to go" (2), eu gritei. Clifford já estava sorrindo, porque ele sabia que eu estava morrendo de vontade de dançar essa música. Mas antes de correr, eu avistei o aviso
Sinal ao lado do bar do Queen's Court (Leeds)

Imediatamente eu lembrei de quão estranhas essas palavras pareciam para mim quando li o aviso pela primeira vez. Isso porque, quando li pela primeira vez esse sinal, Clifford estava naquele mesmo local, também pedindo um stout (tipo de cerveja escura e forte). Naturalmente, ele não podia me ouvir com o barulho do Queen's Court. Então, eu apontei para as palavras BIG HEAD.
Eu sabia que BIG-HEADED, como adjetivo, é usada para dizer que alguém pensa que ele ou ela é muito importante - é um sinônimo de arrogante, vaidoso. Mas BIG-HEAD não fazia sentido nesse contexto.
Clifford, como de costume, me ajudou.
"Ah ... é a espuma em cima da cerveja. Nós chamamos de HEAD."
"Ah ..." Eu li o sinal novamente.
‘got a BIG head? If you think the head size on your beer is too large we will gladly top up your glass.’ (literal: tem uma cabeça grande? Se voçe acha que a tamanho de cabeça em sua cerveja é muito grande nós iremos completar seu copo)
um novo uso da palavra HEAD?"
"Não, não. Já era usado quando eu tinha 17."
"Bem. Definitivamente não é um uso novo de HEAD."
Eu me perdi naquela memória, lembrando como uma palavra como HEAD pode ter o seu significado mudado para diferentes contextos. Quando voltei a mim eu estava na pista de dança completamente em transe ao som de Scream and Shout.
“…You are now rocking with will.I.am and Britney bitch…”
 
Glossário:
(1) Big Head - literalmente, cabeça grade.
 
(2) Oh my God, ah av' to go - Ah meu Deus, eu tenho que ir. As palavras Ah e av' estão transcritas para imitar a fala (pronúncia). Ah equivale a I. Av' equivale a have.


5 December 2012

Drag Queen’s English: Paris Flame On


Paris is Burning –  documentário de 1990 sobre a Idade de Ouro dos bailes de drag em Nova York – estreou aqui semana passada. Além de retratar a atmosfera dos bailes underground de Nova York, Paris is Burning apresenta peculiaridades do Inglês usado pelas drags (e a comunidade gay em geral do contexto mostrado no filme). Peculiaridades lingüísticas como estas – que marcam o Drag Queens English – poderiam permanecer restritas a um pequeno grupo social e talvez acabar caindo na obscuridade se os público em geral não tivessem a oportunidade de observá-las em RuPuals Drag Race.
Interior Illusions Lounge_onde as garotas Untuck (1)

Assistindo Paris is Burning nós logo reconhecemos muitas das palavras e frases usadas por RuPaul e as drags de RPDRace. Para o público internacional, como acredito, muitas dessas peculiaridades passam despercebidas ou, quando as percebemos, nós não realizamos plenamente o seu significado. Então, nesta postagem, eu faço um glossário de algumas palavras e frases de Paris is Burning que freqüentemente ocorrem em RPDRace.
Werk-it!, expressão de louvor!
Gag, perder fala ou respiração de inveja ou admiração; usado como imperativo em frases como “Gag on my eleganza!” (Engasgue na minha eleganza!)
Nerve, audácia.
Cheesecake, mostrar a beleza do corpo e posar com glamour. Em Paris is Burning um juiz da competição do baile diz: “Isso significa que você não deve ter apenas um corpo, mas você tem que ser sexy”.
Fierce, ser extraordinariamente excelente; no RPDRace (S01, E05), Nina Flowers mostra-se consciente do significado distinto que fierce tem no Drag English (Inglês Drag): “Ru entra com essas meninas fierce. Não fierce como fierce em drag, como fierce, como se eles fosse ameaçadoras (ferozes, é o significado comum de fierce em Inglês)”.
Shady, mostrando desprezo e sarcasmo; vem de shade (ver post 04).
Hunty, usado um tom sarcástico no final de frases, aparentemente, como um substituto para hunny (querida) – pronúncia variante de honey (querida; literalmente mel) utilizado como uma forma carinhosa de tratamento como em: Tá boa querida?
Legendary children, ou apenas Legendary, pessoas que ganham nome e fama nas competições dos bailes de drag;
Category is... referência às categorias que os participantes competem nos bailes. Os participantes de RPDRace se referiam a Dida Ritz (4 ª temporada) com o phrase: “The category is... cheesecake!” (A categoria agora é… cheesecake!).
House, uma gangue de rua gay, batisada com nomes de competidores vitoriosos dos bailes de drag; cada casa tem uma Mother (e um Father, em alguns casos) que são os líderes, a pessoa quem os membros da house admiram. Pepper LaBeija, matriarca da House of LaBeija (Casa de LaBeija), também refere-se a house como family (família). “Eles são family... Este é um novo significado de family... É um grupo de seres humanos, em uma ligação mútua”. O porquê das drags chamarem-se de Sisters (Irmãs; também usado entre gays em geral).

Houses citadas Paris is Burning
Outras frases ouvidas em Paris is Burning usadas freqüentemente por RuPaul:
Learn it. And learn it well (Aprenda. E aprenda bem).
Shake de dice. Steal the rice (Mexa o dado. Furte o bocado – de arroz.) É assim que RuPaul geralmente introduz Santino Rice, que é juiz do RPDRace.
Touch this skin, darling. Touch this skin, hunny. Touch all of this skin, ok? (Toque esta pela, meu amor. Toque esta pele, querida. Toque toda esta pele, ok?) Muito utilizado em um RPDRace. Isso aparece em Paris is Burning e é falado por Vênus Xtravaganza.
Venus diz (ver postagem 4 para entender): “Agora, quer falar sobre reading? Vamos falar sobre reading. O que há de errado com você Pedro? O que está se passando? Você está passando por algum tipo de mudança psicológica na sua vida? Ah, você quer voltar a ser homem. Toque esta pela, meu amor. Toque esta pele, querida. Toque toda esta pele, ok? Você simplesmente não agüenta isso. Você não passa de um orangotango super-crescido.”
Venus Xtravaganza em Paris is Burning

Para as drags e garotas verdadeiramente proficientes em Drag Queens English, sintam-se a vontade para comentar (reading também) e corrijam-me sobre o significado de tais palavras e frases.
Pelas visitas e o apoio, um grande Thank you (ver original em Inglês).


Glossário:
1 Untuck: tuck, é esconder o pênis e testículos no corpo quando se está em drag. Untuck, é o oposto, e também significa ficar a vontade, relaxar.

24 November 2012

Drag Queen’s English: Vogue

Leeds:Lower Briggate_Queen's Court
Vogue é uma palavra bastante conhecida hoje. Seu significado na década de 80 assumiu uma nova posição (moderna) – posição que agora está imortalizada em dicionários formais e na consciência geral do mundo ocidental. Sendo um falante de uma língua latina, longe do cenário cultural de onde o significado moderno de vogue surgiu, eu não entendi o significado dessa palavra quando eu ouvi pela primeira vez o hit internacional de Madonna, Vogue.
A única pessoa que conseguiu me fazer entender o significado de vogue foi o meu primeiro namorado ‘sério’. Dois fatores destacavam ele do nosso grupo social como a pessoa que tinha uma melhor idéia do significado modeno de vogue: ele se apresentava como drag queen, imitando Madonna, e tinha um razoável conhecimento da cultura pop gay Norte-Americana.

“Vogue é isso ...” Ele começou explicando e, em vez de usar palavras, começou a contorcer os braços ao redor de seu corpo, assumindo poses de foto a cada movimento.
Vogue music video
O OED Conciso define vogue como “moda ou estilo predominante em um determinado momento.” OED ainda destaca que vogue é geralmente usado na frase ‘in/out of vogue’ (na/ fora de moda) e mostra que vogue entrou para o Inglês no século 16, do Francês e Italiano voga ‘moda’. Como verbo, no entanto, OED define vogue com seu significado moderno: “dançar a música de uma maneira que imita as poses feitas por modelos em uma passarela.” Nenhum detalhe adicional sobre este significado é dado.

Felizmente, a Rainha Mãe RuPaul, na primeira temporada de RuPaul’s Drag Race, mencionou as origens do significado moderno de vogue. “Vogue foi apresentado ao mundo no clássico cult Paris is Burning. E, evidentemente, a sociedade em geral ouviu falar de voguing de uma outra rainha; nome: Madonna…”
RuPaul's Drag Race, s. 01, ep. 06_Mini-Challenge: Vogue Off
É durante o mini-desafio, um vogue off (desafio de dança), que RuPaul evidencia que as características de seu Inglês peculiar não são simplesmente idiossincrasias, mas na verdade refletem o Inglês de todo um subgrupo social. Há duas maneiras de ser introduzido as raizes do Drag Queen’s English de RuPaul: viajando de volta para a Idade de Ouro dos bailes de drag durante os anos 80 em New York, ou assistindo Paris is Burning. Ver este documentário, dirigido por Jennie Livingston, pode também fazer uma pessoa compreender como a palavra vogue teve seu sentido desviado do seu signigicado tradicional em Inglês.

Começamos a compreender o início de tal desvio quando uma drag queen chamada Dorian Corey explica a distinção entre Shade e Reading (1): “Shade veio de Reading. Reading veio primeiro. Reading é a verdadeira arte do insulto. Você solta uma boa pilhéria e todo mundo ri porque você encontrou um defeito e exagerou sobre ele. Falamos da sua ridícula forma física, seu rosto flácido, suas roupas cafonas. Então, reading tomou uma forma mais desenvolvida; tornou-se shade”.

Shade, se bem entendi, é uma forma sutil de reading – embora eu tenha a impressão de que estas palavras são algumas vezes usadas ​​como sinônimos. É compreendendo o sentido de shade que podemos entender o significado de voguing. Isto é o que o coreógrafo Willi Ninja explica. “Voguing veio de shade, porque era uma dança que duas pessoas fazem porque se hostilizam. Em vez de brigar, você dança a hostilidade na pista e quem fazia os melhores movimentos estava jogando a melhor shade (insulto), basicamente. É a mesma coisa que empunhar facas e cortar um ao outro, mas através de uma dança. Então voguing é como uma forma segura de jogar shade.”

Finalmente, Willi Ninja nos ajuda a entender como o verbo vogue veio de voguing. “O nome é retirado da revista Vogue, porque alguns dos movimentos de dança são também os mesmos das poses de dentro da revista.”

Vogue parece ter as características de uma gíria; é uma palavra restrita a um determinado contexto e grupo social, e também pode ser comparada a reading e throwing shade. Contanto, OED não rótula vogue como gíria. É óbvio que vogue, com seu significado moderno, apenas se tornou Inglês normal. E isso evidencia que há apenas uma fina linha que distingue estranheza e padrão quando se trata de língua (Inglês, se você preferir).

Cofira esta postagem no original em Inglês: Drag Queen's English: Vogue

Glossário:

1. Reading significa ler/ leitura; mas é usado no cenário LGBT como insultar, soltar farpas, dar uma matada. Shade, significa sombra/ obscuridade; mas no cenário LGBT é usado como reading mas de uma forma sutil. Throwing shade, jogar shade, é algo como dizer: “Eu não vou dizer que você é feio. Porque você já sabe disso.”