26 January 2013

Gentlemen, start your engines…


RuPaul on the runway (left) & Judges (right)
... And may the best woman win. RuPaul anuncia isto e sabemos que um show está prestes a começar. Mas a diversão não se restringe à apresentação das drags na passarela; a diversão também vem do modo como RuPaul e os juízes usam o Ingles durante a apresentação. O que eles dizem ilustra os desvios lingüísticos característicos do Drag Queen’s English.

Esta declaração inicial já caracteriza uma frase non sequitur, já que uma woman (mulher) não pode vencer uma competição de gentlemen (cavalheiros) - só faz sentido porque sabemos que os cavalheiros na competição estão em drag.
Outro tipos de estranheza linguística podem ser ouvidas durante a apresentação da passarela.
Eis uma lista das duas primeiras temporadas.
Temporada 1 (Episode)
Jade: African Style (Estilo Africano)
“Ooh, it’s severe up in here.” RuPaul usa rima para se referir a Nina Flowers – severe ‘bárbaro, perfeito’ (1).
“Ooh, lion queen.” RuPaul faz referencia a The Lion King em seu comentário sobre Jade e seu estilo selvagem Africano (1).
“Tammy Brown is in town.” RuPaul usa rima para introduzir Tammy (1).
Shannel Juggling (Fazendo malabares)


“Boom, boom, boom-boom. Boom, boom-boom. Boom, boom-boom.” Juíz convidada, Debra Wilson, diz ritmicamente qdo Rebecca deixa a passarela, chamando atenção para o traseiro de Rebecca (3).
“Oh my Gok!” Talvez um erro simples, mas isto é o que RuPaul diz depois de ver Shannel fazendo malabares na passarela (4).
Nina Flowers & Sua Drag Sister


“Do not accept an apple from this woman.” RuPaul faz referencia a Snow White (Branca de Neve), insinuando que Flower lembra a wicked witch 'bruxa malvada' (5).
“CE Oh my my my…” Merle Ginsberg comenta sobre o look executivo de Bebe, combinando CEO – Chief Executive Officer – e a interjeição oh my (6).
Shannel imitando Hannibal Lecter



“Yes… Something to wash down the fava beans.” RuPaul faz alusão ao Silêncio dos Inocentes depois que Shannel imita Hannibal Lecter e aquele som chupado que segue suas palavras ‘I ate his liver with some fava beans’ - Eu comi o fígado dele com fava (6).
Bebe Zahara Bene, Trajes de Framboesa



“Ms Diana Rossberry.” RuPaul comenta sobre Bebe Zahara, que usa uma roupa representando raspberry 'framboesa' (6).


“Fruit is the new fur.” Rupaul comenta sobre Nina Flowers, cujos trajes tem pedaços de manga na gola e cinto (6). 


Season 2 (Episode)
“Sonique-a-nique-a-nique-a-nique-a-nique-aaah…” RuPaul acrescenta um eco ao nome Sonique de um jeito que lembra a canção francesa Dominique (2).
“…Oh, she’s making a Sonique boom.” RuPaul faz referencia a sonic boom (estrondo sônico) em alusão ao traseiro de Sonique (2).
“Oh my, this just is wicked…” RuPaul faz alusão ao personagem wicked witch (bruxa malvada) já que os trajes de Nina lembra uma bruxa (2).
Mystique: Grande Queen
“I’m serving fish, honey – and this ain’t trout.” Jujubi fala. Fish, vestido como um mulher real, e não uma drag (2).
“That girl will eat Beyoncé in one swallow” RuPaul significa que Mystique vai obliterar a fama de Beyoncé e tembém alude ao tamanho da competidora (2).
“Oh… my… sweet Gherkins!” Reação de RuPaul a Tyra (2).
Sonique: Estilo Catwoman (Mulher Gato)
“Even the cowgirls get the blues…” Tanya Tucker (convidada) alude ao jeans de Pandora Boxx com o título do filme de 1994 de Gus Van Saint (3).
“Julie Newmar eat your heart out… Faster Pussycat! Kill! Kill!” RuPaul comenta sobre Sonique referindo-se a Julie Newmar e o filme de 1965 (4).

“Honey, if that skirt were any shorter, we’d have to arrest you for dealing crack!” RuPaul usa uma sentença subordinada que nao parece complementar a sentença principal; dealing crack 'traficando craque' é uma alusão a butt crack 'cofrinho, bumbum' (4).
Raven: Vestido com Babados
These ruffles have not any ridges.” Lisa Rinna (convidada) faz referencia a crinkle cut chips ruffles aludindo a saia com babados de Raven (4).
“That’s tutu much.” Mathu Andersen (convidado) alude a saia tutu (de balé) que Sahara usa (5).
Desafio Principal: Mãe-Filha Drags

“It’s ten o’clock. Do you know where your drag mother is?” RuPaul faz referencia a popular questão apresentada na tv Americana nas decadas finais de 1900s (8).
“The apple bottom don’t fall far from the tree.” RuPaul modifica a frase idiomática aludindo ao apple bottom (traseiro redondinho) das competidoras e a semelhança mãe-filha delas (8).  


Foi uma postagem longa. Mais longa vai ser a espera de dois dias, quando poderemos ver a novas drags de RPDRace (Temporada 5 - 28 Jan) deslando o Ingles delas na passarela.

17 January 2013

Read This Blog to Filth...



I’ll read you to filth é frequentemente dito pelas queen’s de RuPaul’s Drag Race (veja Drag Queen’s English). A primeira vez que ouvi isso foi durante o primeiro mini-desafio "the libary is open (a biblioteca é aberta)" - temporada 02, episódio 07 - quando Jujubee, mãos nos quadris, prometeu: "I’m not nervous. I’ll read a bitch. I’ll read you to filth…"

...to filth, suponho, significa "completamente, até o fim."
 
Essa sentença é incompreensível para muitos falantes nativos de Ingles que vivem no Reino Unido. RPDRace só foi ao ar no Reino Unido em 2009, no canal E4, e nenhuma outra temporada ainda foi exibida em um canal Britânico. É natural que nunca tenham nem ouvido falar de reading uma "forma graciosa das drags de trocar insultos" (veja Drag Queen’s English: Vogue).
Reading, por sinal, é um dos destaques do RPDRace em termos de língua Inglêsa. Cada instância de reading em RPDRace torna-se um solo fértil para a estranhezas lingüística. Aqui estão alguns dos mais interessantes tiradas do mini-desafio "library".

Temporada 2:
Jujubee reading (throwing shade)
2.1 “Ms Tyra, was your barbecue cancelled? Your grill is f***** up.” Jujubee / …seu churrasco foi cancelado? Seu grill está estragado – grill e gíria para ‘dentes’.

2.2 “…legendary you think you are? Legendary… looks like leg.en.dary.” Jujubee / Legendary você se acha. Legendary… parece mais leg.en.dary - leg.en.dary é homophono a leg and dairy (perna e gordura).

Raven reading (throwing shade)
2.3 “You got a grill that could put Black’n’Decker out of business.” Raven / “Você tem um grill que pode levar Black'n'Decker a falência.”
2.4 “You wanna call me a top model mommy? Bend over and take it like a man! I’ll be your top… model.” Raven / Quer me chamar de top model mamãezinha. Agache e tome como um homem! Eu serei seu top (ativo)… model.

Season 3:
Yara Sofia reading (throwing shade)
3.1 “It’s not because you’re Asian. It’s because I need some patian to deal with you!” Yara Sofia / Não é pq vc é Asian (Asiática), mas pq preciso de patian para te aturar - Yara pronouncia 'patience' como patian deliberadamente; Asian e patian rimam.
3.2 “Is that your teef or your feet?” / Isto é seus teef (dentes) ou seus feet (pés) - Yara deliberadamente pronúncia 'teeth' como teef.
Manila Luzon reading (throwing shade)
3.3 “Your blue contacts are so creepy, that it makes my skin itchy itchy itchy-pa’lante!” Manila Luzon / Suas lentes de contato azuis são tão asquerosas, q faz minha pele itchy (coçar) itchy-pa'lante! - referência a frase em Espanhol usada por Sofia: echa pa'lante;
3.4 “It’s dinner time Delta, 'n you are serving body-ody-ody” / Hora da janta Delta, e vc astá servindo body-ody-ody (corpo-orpo-orpo).
3.5 “I know you call yourself top model, but I think Tyra Banks and I would agree… you’re just fashion roadkill.” Shangela / Sei que voce se acha a supermodel, mas I e Tyra Banks concordamos… voce é somente fashion roadkill (moda ultrapassada).
Temporada 4:
4.1 “Dida Ritz, I don’t know if that’s hot couture or hot coutorn ’cause there’s holes in that shirt.” Dida Ritz / “…eu não sei se isso é hot couture (alta costura) ou coutorn porque tem buracos nesta blusa – Coutorn é uma palavra inventada que junta couture (costura) e torn (rasgão).
4.1 “Jiggly Caliente, BMW... Body Made Wrong  (Corpo Feito Troncho).” Latrice Royale.

Cada exemplo apresenta categorias diferentes (que serão tratadas em postagens futuras) de estranheza: enquanto 3.4 tem um eco (body-ody-ody), 4.1 tem uma palavra modificada ou neologismo (coutorn), etc. Além disso, o grau de estranheza lingüística entre esses exemplos variam. E alguns podem até discordar de que são estranhas.

Como eu estou na expectativa para a 5 ª temporada (28 de janeiro), a próxima postagem será sobre reading envolvendo estranheza lingüística na passarela de RPDRace.