10 November 2012

Um Caso de Estranheza em Inglês

Leeds (Merrion Centre)_2010


Até agora, a razão para o título deste blog – The Book is in the Tablet  – deve estar clara. O título não desvia de nehuma estrutura gramatical do Inglês, mas claramente se afasta da conhecida frase the book is on the table – frase com que muitos alunos de Inglês devem estar familiarizados. Só para ser minuncioso, você pode ressaltar que nós não temos realmente book em tablets, mas temos e-books; por isso, a sentença normal (lógica) devia ser o the e-book is in the tablet. Independentemente disso, este título funciona como um exemplo de desvio da conhecida frase que, como eu acredito, aprendizes de Inglês irão imediatamente captar.
“Então, é estranheza linguística ish 1.” Você pode dizer.
Na verdade, estranheza linguística não é um conceito bem preciso. Quando David Crystal escreveu “que é um comportamento lingüístico normal, na maioria das situações lingüísticas, se afastar do que é concebido como uma norma para aquele contexto”, ele realmente expressa isso em forma de uma hipótese “em sua forma mais forte possível” (1). Para provar sua hipótese, Crystal destaca alguns casos de comportamento lingüístico estranho que podem ser notados no cotidiano.
Eis um deles:
“Expressões bizarras” são sons que os falantes proferem em um momento de súbita emoção. Uma delas, observado por Crystal, é Shplumfnooeeahdito por um homem quando ele foi acidentalmente atingido por um cabo de vassoura. Expressões bizarras, como o exemplo dado, são variadas e complexas. Contudo, muitas delas são bem conhecidas e formalmente reconhecida em dicionários.
Doh! que Homer Simpson grita em The Simpsons (Fox), é um exemplo perfeito disso (Video). Boom! Boom! é outra expressão constantemente usada por Basil Brush (BBC) (Video). E quem pode esquecer o Yeehaw (também Yeehah) do tema tema Good Ol Boys de The Dukes of Hazzard (Os Gatões) (Video). Wahoo, Yahoo, Whoopee e Yippee estão listados no Conciso OED (Oxford English Dictionary) como uma expressão de “grande / selvagem excitação ou alegria”. Outras expressões listadas no OED são: Aargh (raiva, horror), aha / ho (triunfo, surpresa), hooray / hurrah (celebração), oh (alegria, decepção), oho (agradável surpresa), pooh (impaciência, nojo), wow / woowe (admiração, espanto).
“Strange ish” você pode dizer novamente.
Na verdade, Crystal affirma: “... Estranheza é Familiaridade.” Nós sempre podemos concordar que Shplumfnooeeah dificilmente é uma expressão que você ou eu iremos usar. Mas se ela se tornasse popular como o Yippie-ki-yay, motherfucker! que John McClane (Bruce Willis) diz em Die Hard (Duro de Matar) (Video), nós seriamos menos tímidos para gritar Shplumfnooeeah!
(1) Crystal, David. 1990. “Estranheza linguística.” Em Margaret Pontes (org.), Sobre Estranheza. SPELL, 5. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1990. 13-24. (Veja primeiro post).
Glossário:
1. ish é um sufixo adicionado a palavras para formar adjetivos – British (nacionalidade), girlish (com qualidades de girl), yellowish (com aparência de yellow), eightish o’clock (por volta das oito horas). Como carrega esse significado de dar uma qualidade, ish é frequentemente usado separadadmente em fim de uma frase para dar a frase um sentido não preciso. Por exemplo: I liked him ish (Eu gostei dele mais ou menos).

Confira esta postagem no original em Inglês An Instance of Strangeness in English

3 November 2012

Estranheza Lingüística em Inglês


Leeds (South Parade)_November 2011

Como um aluno de Inglês eu sei que uma das principais preocupações de um aprendiz de Inglês como língua estrangeira é a seguir as regras do Inglês Padrão corretamente. No entanto, um aspecto do Inglês que os aprendizes geralmente não conseguem perceber é que os usuários nativos de Inglês normalmente se afastam das normas da Língua Inglesa.
“Ah, don’t tell porkies!” e “Stop porky pieing me…” são frases que a apresentadora de reality tv Kim Woodburn regularmente profere em How Clean is Your House? (Channel 4).
Nestes exemplos Ms Woodburn utiliza o “rhyming slang” 1 - uma forma de slang definida em a Concise Oxford English Dictionary, como um tipo de gíria que substitui palavras com palavras ou frases que rimam.” No OED (Oxford English Dictionary), as palavras porkies e porky pie são formalmente definidas - sob a palavra porky - como “British Rhyming Slang (para) uma mentira.” Eu acredito que Rhyming Slang em Inglês seja amplamente conhecido pelos alunos de inglês presentemente.
Infelizmente, o uso de Rhyming Slang em inglês dificilmente representa o quão comumente e diversamente falantes e escritores da Língua Inglesa se afastam do que é normalmente esperado em Inglês. David Crystal, eminente lingüista Britânico e autor de The Cambridge Encyclopedia of the English Language, identificou este tipo de uso da língua como “estranheza lingüística”.
Em seu artigo Estranheza Lingüística (1990) Cristal escreveu: “é um comportamento lingüístico normal, na maioria das situações lingüísticas, se afastar do que é concebido como uma norma para aquele contexto.” Por “norma”, Crystal esclarece, ele quer dizer a “o tradicional, uso da maioria, intuitivamente desejado e potencialmente mensurável”. Embora Crystal fale de ‘estranheza’ em termos de língua em geral, ele na verdade cita exemplos que ele observou de contextos do cotidiano em Inglês especificamente.
Nesta postagem inaugural, vou me restringir de discutir a complexidade do conceito de “estranheza lingüística” como definido por Crystal. No entanto, aqueles que lêm este blog estão convidados e são bem-vindos a expressar seus pensamentos gerais ou conhecimento informado sobre o assunto. As seguintes postagens deste blog trarão exemplos de estranheza em Inglês mencionados por David Crystal e exemplos que eu mesmo observei.
Também, por favor, sinta-se livre para compartilhar exemplos de estranheza em inglês que você pode ter percebido. 

Seja bem vindo e assine!
Glossário:
1. Também conhecido como Cockney Rhyming Slang, é um tipo de gíria que substitui a palavra esperada com outra palavra (on nome próprio que rima). Em “I don’t have a Scooby-Doo” por exemplo, a nome Scooby-Doo substitui Clue (pista).
Confira esta postagem no original em Inglês Linguistic Strangeness in English