26 January 2013

Extra! Extra! Read all about them

RuPaul’s Drag Race teve sua 5a série em première exclusiva no site da Logo.
RuPaul encontra as Queens
O episódio de estréia pode ser visto no seguinte endereço:
Para quem se interessa no Inglês usado no show – o Drag Queen’s English – leia aqui as instâncias de estranheza lingüística que a Queen-Mor RuPaul usa durante o show, e também as pérolas que os participantes e juízes da passarela proferiram. Read it to filth!
Entrance.
…and I’m the Queen bee…” (Sou a abelha rainha…) Detox faz referência ao seu traje e a palavra queen (homossexual).
Hunny, I’m serving up fish. Tuna on a platter.” (Querida, estou servindo fish. Atum na travessa.) Jade Jolie. 

Fish (peixe), com aparência de mulher e não de drag.

“Girl, I am gagging…” (Girl, estou muda/ passada.) Allyssa Edwards.

Honey Mahogany is like a Rupaul’s Drag Race poster…but not quite as polished. Sorry about it.(Honey Mahogony é como um poster do Rupaul’s Drag Race… mas não bem acabado. Que peninha.) Detox diz, cantando as três ultimas palavras.

“This might be the fishiest season ever darling!” (Esta vai ser a temporada mais fishiest queridinha.) Monica Beverly Hillz. Fishiest, superlativo de fishy, i.e. cheia de drags com cara de mulheres reais.

“And then enter Coco Montrese. The face crack of the century.(E então entra Coco Montrese. A face crack do século.) Allyssa. 

Face crack, no urban dictionary quer dizer viciado em facebook – mas não sei isso é o que Alyssa quis dizer. Alyssa e Coco são inimigas mortais; Alyssa acusa Coco de back stabbing (amiga traíra, que esfaqueia pelas costas) mas não revela o que aconteceu.
Shemail 
“Welcome my Queens. I’ve told you California was the place you ought to be. So you tightened up your tuck, and you flew to Beverly… Hills. Adjacent that is. So, whether you’re a fresh princess of Bel-Air, a Malibu Barbie, or just serving real housewife realness, to get your big break in RuPaullywood you’ll need to make an even bigger splash and really shake things up!

“Bem-vindas minhas queens. Eu lhes disse que Califórnia era o lugar que vocês devem estar. Então vocês apertaram seu tuck (esconder pênis e bolas no corpo), e vocês voaram para Beverly… Hills. Adjacent quer dizer. (Beverly Hills Adjacent, nome que corretores de imóvel deram aos bairro adjacentes a Beverly Hills). Então, quer queira vocês são uma fresh princess of Bel-Air (recém chegadas em Bel-Air, alusão ao sitcom The Fresh Prince of Bell-Air), uma Malibu Barbie, or estajam servindo real housewife realness (genuínas dona de casa, referência ao reality show The Real Housewives), para alcançar a sorte grande em RuPaullywood vocês precisarão fazer um splash (aparecer na mídia, alusão ao mini challenge em que as queens vão ter que entrar num tanque com agua) ainda maior e genuinamente agitar as coisas!”

Mini Challenge
“What we’re looking for is underwater glamour.” (O que estamos procurando é glamour subaquático). RuPaul. “…like…giv’ us fish.” (…como… nos dê fish) Mike Ruiz.

“Please, notice there’s no p in the water.” (…veja que nao a p na água) RuPaul brinca com a sentença there’s no p in pool que já é uma sentença estranha desde que na palavra pool tem p; o sentido de there’s no p in pool é que p tem o mesmo som que pee (urina).

“I was giving Helen Keller drowning realness.” (Eu estava apresentando Helen Keller se afogando realness) Jolie. Helen Keller nunca se afogou mas, sendo cega e muda, é famosa por ter aprendido conceito de WATER de sua professora.

“It’s the bumblefish” (É o bumblefish). Ruiz identifica as queens com diferentes tipos de fish; ele chama Detox de bumblefish. Bumblefish não existe, mas é um desvio de bumblebee.



“The time’s come for you to sink for your life.” (É chegada a hora de você sink ‘afundar’ pela sua vida). RuPaul desvia de sua própria catchphrase substituindo o original lip-sync por sink.


“I can see your seafood platter. Your paella is showing.” (Posso ver seu prato de frutos do mar. Sua paella está aparecendo.) RuPaul alude as partes privadas de Serena ChaCha que decende de pais latinos.

“Don’t be so shallow Alyssa.” (Não seja tão rasa Alyssa.) RuPaul fala porque Alyssa fica na superfície; RuPaul usa um tom de repreensão porque shallow também significa pessoal fútil.

“Jynx Monsoon welcome to the drag lagoon.” (Jynx Monsoon bemvinda a drag lagoon) RuPaul usa rima com o nome de Jynx e faz referencia ao título do filme The Blue Lagoon ‘A Lagoa Azul’.

“Jynx there’s got to be a morning after.” (Jynx, tem que haver uma manha seguinte.) RuPaul faz referencia a canção ‘The Morning After’ tema do filme O Destino de Poseidon.

“Deeper Penny Tration. Girl you’re gonna put Shelley Williams out of work.” (Mais fundo Penny Tration. Girl, voce vai tirar o emprego de Shelley Williams.) RuPaul.

“Alaska is underwater. Damn you global warming.” (Alaska está submersa. Dane-se aquecimento global.) RuPaul, fala para a drag Alaska.

“It’s Honey Mahogany!… Honey, I sunk the kids.” (…Querida, afundei as crianças) RuPaul faz referencia ao filme Honey, I shrunk the kids ‘Querida, encolhi as crianças.’

“Sparkle Lineysha!” (Sparkle ‘brilha’ Lineysha) RuPaul fala para a drag Lineysha Sparx.

“Serving Tuna Turner. Instant Coco, just add water.” (Servindo Tuna ‘Atum’ Turner. Coco instantâneo, apenas acrescente água.) RuPaul fala com Coco Montrese fazendo referencia a Tina Turner e ao coco-da-praia.


Main Challenge


“All that ass.” (Todo esse ass ‘bumbum’) RuPaul faz referência ao título do filme All That Jazz.

“I dream of Jynx.” (Eu sonho com Jynx.) Santino faz referência ao título da série I Dream of JeannieJeannie é um Genio.’
“Loofah my ass” (Luffa meu rabo). RuPaul. my ass é uma expressão usada para contestar o que se diz; Jynx está usando uma luffa como ornamento na parte traseira do traje.

“She’s detoxing from crack by the way.” (Ela está se desintoxicando de crack por sinal.) RuPaul faz referência a drag Detox com o verbo detox ‘desintoxicar’ e alude ao crack (butt crack ‘rêgo’) dela.


“The lady boy in red.” (A lady boy de vermelho.) RuPaul faz referência ao título do filme The Lady in Red.
“Let’s have lunch at The Ivy” (Vamos almoçar no The Ivy). RuPaul faz referencia ao restaurante de luxo The Ivy e alude a drag Ivy Winters.
“You can catch more flies with Honey Mahogany.” (Voce pega mais moscas com Honey ‘mel’ Mahogany.) RuPaul.
The men love me, the women love me.(Os homens me amam, as mulheres me amam.) Ruiz cita isso do filme de 1975 Mahogany aludindo a Honey Mahogany na passarela.
“Ding, ding, ding…” Ruiz imita o som do tema do canal de tv NBC porque Jade usa o símbolo do canal.
“A Penny for your thoughts.” (Um penny ‘moeda’ pelos seus pensamentos.) RuPaul alude a Penny Tration.

“I’m walking slow and letting them take all the Penny Tration in.” (Eu ando devagar e deixo eles sentir toda a Penny Tration entrar.) Penny Tration com mais um tracadilho com seu nome.
“I wonder if she has a twin; she’d be double Penny Tration.” (Imagino se ela tem uma irmã gêmea; ela seria dupla Penny Tration.) Ruiz.


“Alaska. I can see Russia from here.” (Alaska. Posso ver Russia daqui.) RuPaul refere-se a drag Alaska e alude ao bumbum dela enquanto ela sai da passarela.

Durante a deliberação dos juízes ainda temos alguns neologismos:

Eloguent, um composto de Elegant e Eloquent que surgiu de um slip of the tongue de Michelle Visage.
TP, normalmente toilet paper (papel higienico); aqui total package (todo o pacote).
Coutorture, um composto de Couture e Torture.
O show ficou por aí. O final não foi ao ar. Mas quem assistir a versão completa amanhã vais estar mais preparado para o Inglês absurdo de RPDRace.

Versao em Inglês: Extra! Extra!