8 July 2013

What Your Name

What Your Name? deve ser uma das 1as frases formalmente ensinadas na escola tanto a crianças como a alunos de Inglês como L2.

É uma frase complexa, mas, no entanto, útil e fácil de lembrar.

Seria menos complexa talvez se não tivesse o verbo to be - como em What your name?
(Qual seu nome?).


What Your Name? é na verdade uma forma variante de se dize
r What is Your Name?

Tal forma não obedece às normas gramaticais do Inglês Padrão
(Standard English).



What Your Name, no entanto, ocorre em Inglês com muita frequência.
Talvez com mais frequência do que supomos.

What Your Name? omite o verbo be - am, is, are.
Em tal posição be assume a função gramatical de 'cópula' (verbo de ligação).





Cópula, tal como definido no OED Conciso, é uma palavra de ligação, em particular uma forma do verbo be que liga sujeito e complemento. Então, em My Name is Earl, "is" assume a função de cópula, ligando 'My name' (sujeito) e "Earl" (complemento).

Fato que alguns podem ignorar é
que omitir a cópula be em Inglês é bastante comum.



A omissão da cópula foi documentada como
uma característica comum do
African American Vernacular English
(Inglês Vernáculo Afro-Americano)
- também conhecido como
Black English (Inglês de Preto) ou Ebonics 
no trabalho Language In The Inner City
de William Labov (1972).

Em Language... Labov apresenta exemplos no discurso real, tais como:

Means he a faggot. em vez de Means he is a faggot.
You out the game. em vez de You are out of the game.
But everybody not black. em vez de But everybody is not black.

Mas a omissão da cópula be não é uma característica de um dialeto isolado do Inglês. Isso pode ser notado em outras variedades. 
Incluindo Inglês Britânico.


Um exemplo simples pode ser observado no Big Brother UK (Série 14). Quando a apresentadora Emma Willis diz "the voting lines (...) are now closed" (as linhas para votar ... estão encerradas), a legenda em 3D na tela omite a cópula - are.



Andando pelas ruas de Leeds, eu observei outros exemplos.



All Welcome em vez de All are Welcome está escrito em um quadro de avisos ao lado de  Wrangthorn Church (Igreja de Wrangthorn) em Hyde Park Corner.










Andando pela Cardigan Road (Headingley), igualmente lemos
Everyone Welcome 
(Todos Bem Vindos), em vez de Everyone is Welcome
(Todos são Bem Vindos)
na entrada de Milford Builders Merchants.




No distrito de Sheepscar, em um sinal do lado de fora de
Geoff's Upholstery pode-se ler 
No Job Too Small 
(Nenhum Trabalho Pequeno D+), 
em vez da forma mais padrão 
No Job is Too Small
(Nenhum Trabalho é Pequeno D+).


No centro da cidade, entrando em uma Pound Shop (Loja de 1 Libra), eu ví Everything 99p or Less
(Tudo 99p ou Menos). 



A forma Everything is 99p or Less
(Tudo é 99p ou Menos)
estaria mais de acordo com as normas do padrão do Inglês.



Os exemplos acima mostram que a omissão de be, é realmente comum em Inglês e, aparentemente, tal característica não afeta a inteligibilidade da mensagem. Particularmente, eu não consigo evitar o sentimento de estranheza quando me deparo com frases do Inglês que omitem o verbo be.

Nos exemplos mostrados, ao que parece, a omissão de be - is, are - obedece a um princípio de economia na escrita. E já que estamos vivendo um momento em que a nova geração está usando Inglês para trocar mensagens através da mídia escrita, principalmente através de text messaging (mensagens de texto) e social networking (redes sociais), eu não acharia estranho que a omissão de am, is, are, talvez se torne cada vez mais comum na fala real em todas as variedades de Inglês.

All Comments Welcome.
Todos Comentários Bem-vindos.

(Original em Inglês)